Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
The Commendation of Wisdom
Does not wisdom call,
And understanding lift up her voice?
Does not wisdom call,
And understanding lift up her voice?
На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
On top of the heights beside the way,
Where the paths meet, she takes her stand;
Where the paths meet, she takes her stand;
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
Beside the gates, at the opening to the city,
At the entrance of the doors, she cries out:
At the entrance of the doors, she cries out:
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
“To you, O men, I call,
And my voice is to the sons of men.
And my voice is to the sons of men.
Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
“O naive ones, understand prudence;
And, O fools, understand wisdom.
And, O fools, understand wisdom.
Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
“Listen, for I will speak noble things;
And the opening of my lips will reveal right things.
And the opening of my lips will reveal right things.
Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
“For my mouth will utter truth;
And wickedness is an abomination to my lips.
And wickedness is an abomination to my lips.
Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
“All the utterances of my mouth are in righteousness;
There is nothing crooked or perverted in them.
There is nothing crooked or perverted in them.
Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
“They are all straightforward to him who understands,
And right to those who find knowledge.
And right to those who find knowledge.
Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
“Take my instruction and not silver,
And knowledge rather than choicest gold.
And knowledge rather than choicest gold.
ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
“For wisdom is better than jewels;
And all desirable things cannot compare with her.
And all desirable things cannot compare with her.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
“I, wisdom, dwell with prudence,
And I find knowledge and discretion.
And I find knowledge and discretion.
Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
“The fear of the LORD is to hate evil;
Pride and arrogance and the evil way
And the perverted mouth, I hate.
Pride and arrogance and the evil way
And the perverted mouth, I hate.
В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
“Counsel is mine and sound wisdom;
I am understanding, power is mine.
I am understanding, power is mine.
Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
“By me kings reign,
And rulers decree justice.
And rulers decree justice.
Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
“By me princes rule, and nobles,
All who judge rightly.
All who judge rightly.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
“I love those who love me;
And those who diligently seek me will find me.
And those who diligently seek me will find me.
Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
“Riches and honor are with me,
Enduring wealth and righteousness.
Enduring wealth and righteousness.
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
“My fruit is better than gold, even pure gold,
And my yield better than choicest silver.
And my yield better than choicest silver.
Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
“I walk in the way of righteousness,
In the midst of the paths of justice,
In the midst of the paths of justice,
щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
To endow those who love me with wealth,
That I may fill their treasuries.
That I may fill their treasuries.
Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
“The LORD possessed me at the beginning of His way,
Before His works of old.
Before His works of old.
відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
“From everlasting I was established,
From the beginning, from the earliest times of the earth.
From the beginning, from the earliest times of the earth.
Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
“When there were no depths I was brought forth,
When there were no springs abounding with water.
When there were no springs abounding with water.
Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
“Before the mountains were settled,
Before the hills I was brought forth;
Before the hills I was brought forth;
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
While He had not yet made the earth and the fields,
Nor the first dust of the world.
Nor the first dust of the world.
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
“When He established the heavens, I was there,
When He inscribed a circle on the face of the deep,
When He inscribed a circle on the face of the deep,
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
When He made firm the skies above,
When the springs of the deep became fixed,
When the springs of the deep became fixed,
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
When He set for the sea its boundary
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;
то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
Then I was beside Him, as a master workman;
And I was daily His delight,
Rejoicing always before Him,
And I was daily His delight,
Rejoicing always before Him,
радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
Rejoicing in the world, His earth,
And having my delight in the sons of men.
And having my delight in the sons of men.
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
“Now therefore, O sons, listen to me,
For blessed are they who keep my ways.
For blessed are they who keep my ways.
Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
“Heed instruction and be wise,
And do not neglect it.
And do not neglect it.
Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
“Blessed is the man who listens to me,
Watching daily at my gates,
Waiting at my doorposts.
Watching daily at my gates,
Waiting at my doorposts.
Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
“For he who finds me finds life
And obtains favor from the LORD.
And obtains favor from the LORD.