Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
The Way of Wisdom
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
The Way of Folly
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
to call passers-by who go right on their ways:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.