Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Мудрость построила себе дом,
вытесала для него семь столбов.
вытесала для него семь столбов.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
Она заколола из своего скота,
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
Она разослала своих служанок
призывать с возвышенностей городских.
призывать с возвышенностей городских.
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
«Пусть все простаки сюда повернут!» —
говорит она тем, кто безрассуден.
говорит она тем, кто безрассуден.
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
«Идите, ешьте мою еду
и пейте вино, которое я приправила.
и пейте вино, которое я приправила.
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Оставьте невежество — и будете жить;
ходите дорогой разума.
ходите дорогой разума.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Не обличай глумливого,
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
праведника наставь, он познания приумножит.
праведника наставь, он познания приумножит.
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
Страх перед Господом — начало мудрости,
и познание Святого — разум.
и познание Святого — разум.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Ведь со мною умножатся твои дни,
годы жизни твоей продлятся.
годы жизни твоей продлятся.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
если глумлив — ты один и пострадаешь».
если глумлив — ты один и пострадаешь».
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Глупость — женщина шумливая,
она невежда и ничего не знает.36
она невежда и ничего не знает.36
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
на возвышенности городской,
на возвышенности городской,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
и зовет проходящих мимо,
идущих прямо своим путем:
идущих прямо своим путем:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
«Пусть все простаки сюда повернут!»
Говорит она тем, кто безрассуден:
Говорит она тем, кто безрассуден:
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
«Сладка украденная вода,
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
вкусен хлеб, что едят утайкой!»