Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
  • Preceding Generations Forgotten

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!
  • Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
  • Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?
  • What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
  • Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!
  • One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
  • І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.
  • The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
  • Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.
  • The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
  • Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!
  • All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
  • Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.
  • All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!
  • The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!
  • Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
  • Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.
  • There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  • Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
  • With Wisdom Comes Sorrow

    I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
  • І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.
  • And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
  • Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!
  • I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!
  • That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
  • Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
  • I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
  • І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!
  • And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  • Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!
  • For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025