Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
  • Wisdom and Folly

    Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
  • Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
  • The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
  • Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
  • Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
  • Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
  • If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
  • Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
  • There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
  • на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
  • folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
  • Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
  • I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
  • Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
  • He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
  • Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
  • Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
  • Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
  • If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
  • Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
  • If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
  • Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
  • The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
  • поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
  • The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
  • Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
  • And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
  • Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
  • The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
  • Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
  • Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
  • Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
  • Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
  • Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
  • By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
  • Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
  • A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
  • Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.
  • Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025