Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
As dead flies give perfume a bad smell,
so a little folly outweighs wisdom and honor.
so a little folly outweighs wisdom and honor.
Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
The heart of the wise inclines to the right,
but the heart of the fool to the left.
but the heart of the fool to the left.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Even as fools walk along the road,
they lack sense
and show everyone how stupid they are.
they lack sense
and show everyone how stupid they are.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
If a ruler’s anger rises against you,
do not leave your post;
calmness can lay great offenses to rest.
do not leave your post;
calmness can lay great offenses to rest.
Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
There is an evil I have seen under the sun,
the sort of error that arises from a ruler:
the sort of error that arises from a ruler:
на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
Fools are put in many high positions,
while the rich occupy the low ones.
while the rich occupy the low ones.
Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
I have seen slaves on horseback,
while princes go on foot like slaves.
while princes go on foot like slaves.
Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
Whoever digs a pit may fall into it;
whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
Whoever quarries stones may be injured by them;
whoever splits logs may be endangered by them.
whoever splits logs may be endangered by them.
Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
If the ax is dull
and its edge unsharpened,
more strength is needed,
but skill will bring success.
and its edge unsharpened,
more strength is needed,
but skill will bring success.
Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
If a snake bites before it is charmed,
the charmer receives no fee.
the charmer receives no fee.
Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
Words from the mouth of the wise are gracious,
but fools are consumed by their own lips.
but fools are consumed by their own lips.
поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
At the beginning their words are folly;
at the end they are wicked madness —
at the end they are wicked madness —
Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
and fools multiply words.
No one knows what is coming —
who can tell someone else what will happen after them?
No one knows what is coming —
who can tell someone else what will happen after them?
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
The toil of fools wearies them;
they do not know the way to town.
they do not know the way to town.
Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
Blessed is the land whose king is of noble birth
and whose princes eat at a proper time —
for strength and not for drunkenness.
and whose princes eat at a proper time —
for strength and not for drunkenness.
Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
Through laziness, the rafters sag;
because of idle hands, the house leaks.
because of idle hands, the house leaks.
Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
A feast is made for laughter,
wine makes life merry,
and money is the answer for everything.
wine makes life merry,
and money is the answer for everything.
Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.
Do not revile the king even in your thoughts,
or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
and a bird on the wing may report what you say.
or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
and a bird on the wing may report what you say.