Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
  • Wisdom and Folly

    Dead[a] flies [b]putrefy the perfumer’s ointment,
    And cause it to give off a foul odor;
    So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
  • Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
  • A wise man’s heart is at his right hand,
    But a fool’s heart at his left.
  • Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
  • Even when a fool walks along the way,
    He lacks wisdom,
    And he shows everyone that he is a fool.
  • Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
  • If the spirit of the ruler rises against you,
    Do not leave your post;
    For conciliation[c] pacifies great offenses.
  • Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
  • There is an evil I have seen under the sun,
    As an error proceeding from the ruler:
  • на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
  • Folly is set in [d]great dignity,
    While the rich sit in a lowly place.
  • Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
  • I have seen servants on horses,
    While princes walk on the ground like servants.
  • Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
  • Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
  • He who quarries stones may be hurt by them,
    And he who splits wood may be endangered by it.
  • Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
  • If the ax is dull,
    And one does not sharpen the edge,
    Then he must use more strength;
    But wisdom [e]brings success.
  • Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
  • A serpent may bite when it is not charmed;
    The [f]babbler is no different.
  • Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
  • The words of a wise man’s mouth are gracious,
    But the lips of a fool shall swallow him up;
  • поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
  • The words of his mouth begin with foolishness,
    And the end of his talk is raving madness.
  • Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
  • A fool also multiplies words.
    No man knows what is to be;
    Who can tell him what will be after him?
  • Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
  • The labor of fools wearies them,
    For they do not even know how to go to the city!
  • Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
  • Woe to you, O land, when your king is a child,
    And your princes feast in the morning!
  • Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
  • Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles,
    And your princes feast at the proper time —
    For strength and not for drunkenness!
  • Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
  • Because of laziness the [g]building decays,
    And through idleness of hands the house leaks.
  • Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
  • A feast is made for laughter,
    And wine makes merry;
    But money answers everything.
  • Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.
  • Do not curse the king, even in your thought;
    Do not curse the rich, even in your bedroom;
    For a bird of the air may carry your voice,
    And a bird in flight may tell the matter.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025