Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
A Time for Everything
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
a time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
a time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
a time to break down, and a time to build up;
час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
a time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance;
a time to mourn, and a time to dance;
час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
a time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away;
a time to keep, and a time to cast away;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
a time to tear, and a time to sew;
a time to keep silence, and a time to speak;
a time to keep silence, and a time to speak;
час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
a time to love, and a time to hate;
a time for war, and a time for peace.
a time for war, and a time for peace.
Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
The God-Given Task
What gain has the worker from his toil?
What gain has the worker from his toil?
Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
— усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
From Dust to Dust
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?