Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
  • To Everything There is a Season

    To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
  • час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
  • A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
  • A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
  • час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
  • A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
  • A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
  • час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
  • час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
  • A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
  • Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
  • Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
  • I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
  • He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
  • I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
  • And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  • Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
  • I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  • Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
  • That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  • І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
  • Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
  • I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
  • Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
  • I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
  • For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
  • Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
  • All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
  • Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
  • І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?
  • Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025