Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
A Time for Everything
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
a time to plant and a time to uproot,
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
a time to tear down and a time to build,
час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to mourn and a time to dance,
час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
a time to keep and a time to throw away,
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
a time to be silent and a time to speak,
час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
a time for war and a time for peace.
Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
I have seen the burden God has laid on the human race.
— усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”