Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
  • What do workers gain from their toil?
  • Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025