Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
  • Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
  • час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
  • Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
  • час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
  • Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
  • час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
  • Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
  • час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
  • Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
  • час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
  • Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
  • час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
  • час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
  • Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
  • Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
  • Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
  • Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
  • Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
  • — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
  • Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
  • Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
  • Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
  • I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
  • Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
  • Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
  • Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
  • Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
  • Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
  • І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
  • И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
  • Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
  • И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
  • Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
  • И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
  • бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
  • Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
  • Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
  • Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
  • Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
  • Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
  • І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?
  • И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025