Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І знов я побачив всі у́тиски, що чинились під сонцем, — і сльоза́ ось ути́скуваних, та немає для них потіши́теля, і наси́лля з руки, що їх гно́блять, і немає для них потіши́теля.
Oppression, Toil, Friendlessness
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun:
I saw the tears of the oppressed —
and they have no comforter;
power was on the side of their oppressors —
and they have no comforter.
Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun:
I saw the tears of the oppressed —
and they have no comforter;
power was on the side of their oppressors —
and they have no comforter.
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.
And I declared that the dead,
who had already died,
are happier than the living,
who are still alive.
who had already died,
are happier than the living,
who are still alive.
А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
But better than both
is the one who has never been born,
who has not seen the evil
that is done under the sun.
is the one who has never been born,
who has not seen the evil
that is done under the sun.
І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!..
And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —
Fools fold their hands
and ruin themselves.
and ruin themselves.
краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру!
Better one handful with tranquillity
than two handfuls with toil
and chasing after the wind.
than two handfuls with toil
and chasing after the wind.
Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно.
There was a man all alone;
he had neither son nor brother.
There was no end to his toil,
yet his eyes were not content with his wealth.
“For whom am I toiling,” he asked,
“and why am I depriving myself of enjoyment?”
This too is meaningless —
a miserable business!
he had neither son nor brother.
There was no end to his toil,
yet his eyes were not content with his wealth.
“For whom am I toiling,” he asked,
“and why am I depriving myself of enjoyment?”
This too is meaningless —
a miserable business!
Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
Two are better than one,
because they have a good return for their labor:
because they have a good return for their labor:
і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його.
If either of them falls down,
one can help the other up.
But pity anyone who falls
and has no one to help them up.
one can help the other up.
But pity anyone who falls
and has no one to help them up.
Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му?
Also, if two lie down together, they will keep warm.
But how can one keep warm alone?
But how can one keep warm alone?
А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться!
Though one may be overpowered,
two can defend themselves.
A cord of three strands is not quickly broken.
two can defend themselves.
A cord of three strands is not quickly broken.
Ліпший убогий та мудрий юна́к, аніж цар стари́й та нерозумний, що вже осторо́г не приймає,
Advancement Is Meaningless
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його.
I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king’s successor.
Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру!
There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.