Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І знов я побачив всі у́тиски, що чинились під сонцем, — і сльоза́ ось ути́скуваних, та немає для них потіши́теля, і наси́лля з руки, що їх гно́блять, і немає для них потіши́теля.
  • The Uselessness of Selfish Toil

    Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun:
    And look! The tears of the oppressed,
    But they have no comforter —
    [a]On the side of their oppressors there is power,
    But they have no comforter.
  • І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.
  • Therefore I praised the dead who were already dead,
    More than the living who are still alive.
  • А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
  • Yet, better than both is he who has never existed,
    Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!..
  • The Vanity of Selfish Toil

    Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —
  • The fool folds his hands
    And consumes his own flesh.
  • краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру!
  • Better a handful with quietness
    Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.
  • І зно́ву я бачив марно́ту під сонцем:
  • Then I returned, and I saw vanity under the sun:
  • Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно.
  • There is one alone, without [b]companion:
    He has neither son nor brother.
    Yet there is no end to all his labors,
    Nor is his eye satisfied with riches.
    But he never asks,
    “For whom do I toil and deprive myself of good?”
    This also is vanity and a [c]grave misfortune.
  • Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
  • The Value of a Friend

    Two are better than one,
    Because they have a good reward for their labor.
  • і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його.
  • For if they fall, one will lift up his companion.
    But woe to him who is alone when he falls,
    For he has no one to help him up.
  • Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му?
  • Again, if two lie down together, they will keep warm;
    But how can one be warm alone?
  • А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться!
  • Though one may be overpowered by another, two can withstand him.
    And a threefold cord is not quickly broken.
  • Ліпший убогий та мудрий юна́к, аніж цар стари́й та нерозумний, що вже осторо́г не приймає,
  • Popularity Passes Away

    Better a poor and wise youth
    Than an old and foolish king who will be admonished no more.
  • бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
  • For he comes out of prison to be king,
    Although [d]he was born poor in his kingdom.
  • Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його.
  • I saw all the living who walk under the sun;
    They were with the second youth who stands in his place.
  • Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру!
  • There was no end of all the people [e]over whom he was made king;
    Yet those who come afterward will not rejoice in him.
    Surely this also is vanity and grasping for the wind.

  • ← (Екклезіаста 3) | (Екклезіаста 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025