Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І знов я побачив всі у́тиски, що чинились під сонцем, — і сльоза́ ось ути́скуваних, та немає для них потіши́теля, і наси́лля з руки, що їх гно́блять, і немає для них потіши́теля.
Again, I observed all the oppression that takes place under the sun. I saw the tears of the oppressed, with no one to comfort them. The oppressors have great power, and their victims are helpless.
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.
So I concluded that the dead are better off than the living.
А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!..
Then I observed that most people are motivated to success because they envy their neighbors. But this, too, is meaningless — like chasing the wind.
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —
“Fools fold their idle hands,
leading them to ruin.”
leading them to ruin.”
краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру!
And yet,
“Better to have one handful with quietness
than two handfuls with hard work
and chasing the wind.”
“Better to have one handful with quietness
than two handfuls with hard work
and chasing the wind.”
І зно́ву я бачив марно́ту під сонцем:
The Advantages of Companionship
I observed yet another example of something meaningless under the sun.
Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно.
This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself, “Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?” It is all so meaningless and depressing.
Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його.
If one person falls, the other can reach out and help. But someone who falls alone is in real trouble.
Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му?
Likewise, two people lying close together can keep each other warm. But how can one be warm alone?
А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться!
A person standing alone can be attacked and defeated, but two can stand back-to-back and conquer. Three are even better, for a triple-braided cord is not easily broken.
Ліпший убогий та мудрий юна́к, аніж цар стари́й та нерозумний, що вже осторо́г не приймає,
The Futility of Political Power
It is better to be a poor but wise youth than an old and foolish king who refuses all advice.
бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
Such a youth could rise from poverty and succeed. He might even become king, though he has been in prison.
Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його.