Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Не квапся своїми уста́ми, і серце твоє нехай не поспішає казати слова́ перед Божим лицем, — Бог бо на небі, а ти на землі, тому́ то нехай нечисле́нними будуть слова́ твої!
  • Fulfill Your Vow to God

    Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
  • Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого.
  • Do not be quick with your mouth,
    do not be hasty in your heart
    to utter anything before God.
    God is in heaven
    and you are on earth,
    so let your words be few.
  • Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни!
  • A dream comes when there are many cares,
    and many words mark the speech of a fool.
  • Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити!
  • When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
  • Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити?
  • It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
  • Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога!
  • Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, “My vow was a mistake.” Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
  • Якщо ти побачиш у кра́ї якому ути́скування бідаря́ та пору́шення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори́ над високим, а над ними Всевишній.
  • Much dreaming and many words are meaningless. Therefore fear God.
  • І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.
  • Riches Are Meaningless

    If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
  • Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також!
  • The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
  • Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?
  • Whoever loves money never has enough;
    whoever loves wealth is never satisfied with their income.
    This too is meaningless.
  • Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.
  • As goods increase,
    so do those who consume them.
    And what benefit are they to the owners
    except to feast their eyes on them?
  • Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, —
  • The sleep of a laborer is sweet,
    whether they eat little or much,
    but as for the rich, their abundance
    permits them no sleep.
  • і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці:
  • I have seen a grievous evil under the sun:
    wealth hoarded to the harm of its owners,
  • як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою!
  • or wealth lost through some misfortune,
    so that when they have children
    there is nothing left for them to inherit.
  • І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер?
  • Everyone comes naked from their mother’s womb,
    and as everyone comes, so they depart.
    They take nothing from their toil
    that they can carry in their hands.
  • А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті.
  • This too is a grievous evil:
    As everyone comes, so they depart,
    and what do they gain,
    since they toil for the wind?
  • Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її!
  • All their days they eat in darkness,
    with great frustration, affliction and anger.
  • Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок!
  • This is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them — for this is their lot.
  • Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість!
  • Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil — this is a gift of God.

  • ← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025