Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 6:9
-
Переклад Огієнка
Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Зір очей кращий, ніж у того, що ходить душею. І це — марнота і бажання духа. -
(ru) Синодальный перевод ·
Лучше видеть глазами, нежели бродить душою. И это — также суета и томление духа! -
(en) King James Bible ·
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. -
(en) New International Version ·
Better what the eye sees
than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
a chasing after the wind. -
(en) English Standard Version ·
Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind. -
(ru) Новый русский перевод ·
Лучше радоваться тому, что имеешь,
чем желать того, что не имеешь.
И это тоже суета,
это — погоня за ветром. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер. -
(en) New American Standard Bible ·
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind. -
(en) Darby Bible Translation ·
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind. -
(en) New Living Translation ·
Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless — like chasing the wind.