Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:
  • There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy on mankind:
  • Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́!
  • a man to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God does not give him power to enjoy them, but a stranger enjoys them. This is vanity;a it is a grievous evil.
  • Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього!
  • If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life’s good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
  • For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.
  • ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
  • Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.
  • А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде?
  • Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoyb no good — do not all go to the one place?
  • Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.
  • All the toil of man is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.c
  • Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
  • For what advantage has the wise man over the fool? And what does the poor man have who knows how to conduct himself before the living?
  • Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
  • Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,
  • Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dispute with one stronger than he.
  • бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?
  • The more words, the more vanity, and what is the advantage to man?
  • Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній?
  • For who knows what is good for man while he lives the few days of his vaind life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025