Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́!
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього!
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде?
“Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній?
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?