Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
  • The Value of Wisdom

    A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
  • Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
  • It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
  • Кращий смуток від смі́ху, бо при обличчі сумні́м добре серце!
  • Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
  • Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
  • The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
  • Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
  • It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
  • бо як трі́скот терни́ни під горщиком, такий сміх нерозу́много. Теж марно́та й оце!
  • For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
  • Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
  • Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
  • Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
  • Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
  • Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
  • Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
  • Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
  • Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
  • бо в тіні мудрости — як у тіні срі́бла, та ко́ристь пізна́ння у то́му, що мудрість життя зберігає тому́, хто має її.
  • For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
  • Розваж Божий учинок, — бо хто́ може те ви́простати, що Він покриви́в?
  • Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
  • За доброго дня користай із добра́, за злого ж — розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб люди́на нічо́го по собі не знайшла́!
  • In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
  • В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
  • Limits of Human Wisdom

    All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
  • Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
  • Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
  • Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
  • Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
  • Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
  • It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
  • Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
  • Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
  • Немає люди́ни праведної на землі, що робила б добро́ й не грішила,
  • Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
  • тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
  • Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
  • знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
  • For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
  • Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
  • All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • Дале́ке оте, що було́, і глибо́ке, глибо́ке, — хто зна́йде його?
  • Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
  • Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
  • I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
  • І знайшов я річ гіршу від смерти — то жінку, бо па́стка вона, її ж серце — тене́та, а руки її — то кайда́ни! Хто добрий у Бога — врято́ваний буде від неї, а грішного схо́пить вона!
  • and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
  • Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
  • See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
  • Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
  • which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
  • Крім то́го, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог люди́ну, та ви́гадок усяких шукають вони!
  • Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.

  • ← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025