Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
The Contrast of Wisdom and Folly
A good name is better than precious ointment,
and the day of death than the day of birth.
A good name is better than precious ointment,
and the day of death than the day of birth.
Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
It is better to go to the house of mourning
than to go to the house of feasting,
for this is the end of all mankind,
and the living will lay it to heart.
than to go to the house of feasting,
for this is the end of all mankind,
and the living will lay it to heart.
Кращий смуток від смі́ху, бо при обличчі сумні́м добре серце!
Sorrow is better than laughter,
for by sadness of face the heart is made glad.
for by sadness of face the heart is made glad.
Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
The heart of the wise is in the house of mourning,
but the heart of fools is in the house of mirth.
but the heart of fools is in the house of mirth.
Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
It is better for a man to hear the rebuke of the wise
than to hear the song of fools.
than to hear the song of fools.
бо як трі́скот терни́ни під горщиком, такий сміх нерозу́много. Теж марно́та й оце!
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
Surely oppression drives the wise into madness,
and a bribe corrupts the heart.
and a bribe corrupts the heart.
Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
Better is the end of a thing than its beginning,
and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
Say not, “Why were the former days better than these?”
For it is not from wisdom that you ask this.
For it is not from wisdom that you ask this.
Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
Wisdom is good with an inheritance,
an advantage to those who see the sun.
an advantage to those who see the sun.
бо в тіні мудрости — як у тіні срі́бла, та ко́ристь пізна́ння у то́му, що мудрість життя зберігає тому́, хто має її.
For the protection of wisdom is like the protection of money,
and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
Розваж Божий учинок, — бо хто́ може те ви́простати, що Він покриви́в?
Consider the work of God:
who can make straight what he has made crooked?
who can make straight what he has made crooked?
За доброго дня користай із добра́, за злого ж — розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб люди́на нічо́го по собі не знайшла́!
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand, for the one who fears God shall come out from both of them.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
Немає люди́ни праведної на землі, що робила б добро́ й не грішила,
Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins.
тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
All this I have tested by wisdom. I said, “I will be wise,” but it was far from me.
Дале́ке оте, що було́, і глибо́ке, глибо́ке, — хто зна́йде його?
That which has been is far off, and deep, very deep; who can find it out?
Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
I turned my heart to know and to search out and to seek wisdom and the scheme of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness that is madness.
І знайшов я річ гіршу від смерти — то жінку, бо па́стка вона, її ж серце — тене́та, а руки її — то кайда́ни! Хто добрий у Бога — врято́ваний буде від неї, а грішного схо́пить вона!
And I find something more bitter than death: the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things —
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
which my soul has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.