Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
Wisdom and Folly Contrasted
A good name is better than a good ointment,
And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
A good name is better than a good ointment,
And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.
Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
It is better to go to a house of mourning
Than to go to a house of feasting,
Because that is the end of every man,
And the living takes it to heart.
Than to go to a house of feasting,
Because that is the end of every man,
And the living takes it to heart.
Кращий смуток від смі́ху, бо при обличчі сумні́м добре серце!
Sorrow is better than laughter,
For when a face is sad a heart may be happy.
For when a face is sad a heart may be happy.
Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
The mind of the wise is in the house of mourning,
While the mind of fools is in the house of pleasure.
While the mind of fools is in the house of pleasure.
Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
It is better to listen to the rebuke of a wise man
Than for one to listen to the song of fools.
Than for one to listen to the song of fools.
бо як трі́скот терни́ни під горщиком, такий сміх нерозу́много. Теж марно́та й оце!
For as the crackling of thorn bushes under a pot,
So is the laughter of the fool;
And this too is futility.
So is the laughter of the fool;
And this too is futility.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
For oppression makes a wise man mad,
And a bribe corrupts the heart.
And a bribe corrupts the heart.
Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
The end of a matter is better than its beginning;
Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.
Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.
Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
Do not be eager in your heart to be angry,
For anger resides in the bosom of fools.
For anger resides in the bosom of fools.
Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
Do not say, “Why is it that the former days were better than these?”
For it is not from wisdom that you ask about this.
For it is not from wisdom that you ask about this.
Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
Wisdom along with an inheritance is good
And an advantage to those who see the sun.
And an advantage to those who see the sun.
бо в тіні мудрости — як у тіні срі́бла, та ко́ристь пізна́ння у то́му, що мудрість життя зберігає тому́, хто має її.
For wisdom is protection just as money is protection,
But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.
But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.
Розваж Божий учинок, — бо хто́ може те ви́простати, що Він покриви́в?
Consider the work of God,
For who is able to straighten what He has bent?
For who is able to straighten what He has bent?
За доброго дня користай із добра́, за злого ж — розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб люди́на нічо́го по собі не знайшла́!
In the day of prosperity be happy,
But in the day of adversity consider —
God has made the one as well as the other
So that man will not discover anything that will be after him.
But in the day of adversity consider —
God has made the one as well as the other
So that man will not discover anything that will be after him.
В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?
Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.
Немає люди́ни праведної на землі, що робила б добро́ й не грішила,
Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.
тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.
знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
For you also have realized that you likewise have many times cursed others.
Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
I tested all this with wisdom, and I said, “I will be wise,” but it was far from me.
Дале́ке оте, що було́, і глибо́ке, глибо́ке, — хто зна́йде його?
What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?
Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.
І знайшов я річ гіршу від смерти — то жінку, бо па́стка вона, її ж серце — тене́та, а руки її — то кайда́ни! Хто добрий у Бога — врято́ваний буде від неї, а грішного схо́пить вона!
And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.
Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
“Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “adding one thing to another to find an explanation,
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.