Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 7) | (Екклезіаста 9) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.
  • Who is like the wise?
    Who knows the explanation of things?
    A person’s wisdom brightens their face
    and changes its hard appearance.
  • Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.
  • Obey the King

    Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
  • Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,
  • Do not be in a hurry to leave the king’s presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
  • бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“
  • Since a king’s word is supreme, who can say to him, “What are you doing?”
  • Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.
  • Whoever obeys his command will come to no harm,
    and the wise heart will know the proper time and procedure.
  • Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,
  • For there is a proper time and procedure for every matter,
    though a person may be weighed down by misery.
  • бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть?
  • Since no one knows the future,
    who can tell someone else what is to come?
  • Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність.
  • As no one has power over the wind to contain it,
    soa no one has power over the time of their death.
    As no one is discharged in time of war,
    so wickedness will not release those who practice it.
  • Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.
  • All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his ownb hurt.
  • І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце!
  • Then too, I saw the wicked buried — those who used to come and go from the holy place and receive praisec in the city where they did this. This too is meaningless.
  • Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.
  • When the sentence for a crime is not quickly carried out, people’s hearts are filled with schemes to do wrong.
  • Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!
  • Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him.
  • А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!
  • Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
  • Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце!
  • There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
  • І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй.
  • So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun.
  • Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима,
  • When I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth — people getting no sleep day or night —
  • і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти!
  • then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it.

  • ← (Екклезіаста 7) | (Екклезіаста 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025