Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 7) | (Екклезіаста 9) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.
  • Кто подобен мудрецу?
    Кто понимает значение вещей?
    Мудрость просвещает лицо человека
    и смягчает его суровый вид.

  • Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.
  • Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
  • Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,
  • Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.
  • бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“
  • Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
  • Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.
  • Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду,
    мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

  • Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,
  • потому что у всякого дела есть свое время и свой устав,
    но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

  • бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть?
  • Человек не знает будущего,
    и кто может сказать ему что будет?

  • Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність.
  • Человек не властен удержать ветер,13
    также как он не властен и над днем своей смерти.
    Воин не может получить увольнение во время битвы,
    и нечестивый не спасется своим нечестием.

  • Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.
  • Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.14
  • І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце!
  • Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.
  • Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.
  • Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.
  • Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!
  • Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.
  • А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!
  • А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.
  • Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце!
  • Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
  • І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй.
  • Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
  • Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима,
  • Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле — его глаза не видят сна ни днем ни ночью, —
  • і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти!
  • тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.

  • ← (Екклезіаста 7) | (Екклезіаста 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025