Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Соломонова Пісня над піснями.
  • The Bride Confesses Her Love

    The song of songs, which is Solomon's.
  • „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
  • Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
  • На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
  • Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
  • Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
  • The Friends

    Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
  • Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
  • The Bride

    I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
  • Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
  • Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
  • „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
  • Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
  • „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
  • Solomon Speaks

    If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
  • „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
  • I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
  • Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
  • Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
  • Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
  • The Friends

    We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
  • „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
  • The Bride

    While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
  • Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
  • A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
  • Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
  • My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
  • „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
  • Solomon

    Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
  • „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
  • The Bride

    Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
  • Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
  • Solomon

    The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025