Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Соломонова Пісня над піснями.
  • The Bride Confesses Her Love

    The song of songs, which is Solomon's.
  • „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
  • Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
  • На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
  • Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  • Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
  • The Friends

    Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
  • The Bride

    I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
  • Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  • „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
  • Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  • „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
  • Solomon Speaks

    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
  • I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
  • Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
  • Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
  • The Friends

    We will make thee borders of gold with studs of silver.
  • „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
  • The Bride

    While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
  • Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
  • A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
  • My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
  • „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
  • Solomon

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
  • The Bride

    Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
  • Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
  • Solomon

    The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025