Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Соломонова Пісня над піснями.
The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters
The Song of Songs, which is Solomon’s.
The Song of Songs, which is Solomon’s.
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
“May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is better than wine.
For your love is better than wine.
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
“Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you.
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
“Draw me after you and let us run together!
The king has brought me into his chambers.”
“We will rejoice in you and be glad;
We will extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”
The king has brought me into his chambers.”
“We will rejoice in you and be glad;
We will extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
“I am black but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
“Do not stare at me because I am swarthy,
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
“Tell me, O you whom my soul loves,
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself
Beside the flocks of your companions?”
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself
Beside the flocks of your companions?”
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
Solomon, the Lover, Speaks
“If you yourself do not know,
Most beautiful among women,
Go forth on the trail of the flock
And pasture your young goats
By the tents of the shepherds.
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
“To me, my darling, you are like
My mare among the chariots of Pharaoh.
My mare among the chariots of Pharaoh.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
“Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with strings of beads.”
Your neck with strings of beads.”
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
“We will make for you ornaments of gold
With beads of silver.”
With beads of silver.”
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
“While the king was at his table,
My perfume gave forth its fragrance.
My perfume gave forth its fragrance.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
“My beloved is to me a pouch of myrrh
Which lies all night between my breasts.
Which lies all night between my breasts.
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
“My beloved is to me a cluster of henna blossoms
In the vineyards of Engedi.”
In the vineyards of Engedi.”
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
“How beautiful you are, my darling,
How beautiful you are!
Your eyes are like doves.”
How beautiful you are!
Your eyes are like doves.”
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
“How handsome you are, my beloved,
And so pleasant!
Indeed, our couch is luxuriant!
And so pleasant!
Indeed, our couch is luxuriant!