Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Хоменка
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.