Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 2) | (П. Пісень 4) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • „По но́чах на ложі своїм я шукала того́, кого́ полюбила душа моя. Шукала його, — та його не знайшла́.
  • All night long on my bed
    I looked for the one my heart loves;
    I looked for him but did not find him.
  • Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́.
  • I will get up now and go about the city,
    through its streets and squares;
    I will search for the one my heart loves.
    So I looked for him but did not find him.
  • Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“
  • The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.
    “Have you seen the one my heart loves?”
  • Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене!
  • Scarcely had I passed them
    when I found the one my heart loves.
    I held him and would not let him go
    till I had brought him to my mother’s house,
    to the room of the one who conceived me.
  • Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“
  • Daughters of Jerusalem, I charge you
    by the gazelles and by the does of the field:
    Do not arouse or awaken love
    until it so desires.
  • „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“
  • Who is this coming up from the wilderness
    like a column of smoke,
    perfumed with myrrh and incense
    made from all the spices of the merchant?
  • „Ось ло́же його, Соломонове, — шістдесят лицарів навколо нього, із лицарів славних Ізраїлевих!
  • Look! It is Solomon’s carriage,
    escorted by sixty warriors,
    the noblest of Israel,
  • Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го.
  • all of them wearing the sword,
    all experienced in battle,
    each with his sword at his side,
    prepared for the terrors of the night.
  • Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в:
  • King Solomon made for himself the carriage;
    he made it of wood from Lebanon.
  • стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських!
  • Its posts he made of silver,
    its base of gold.
    Its seat was upholstered with purple,
    its interior inlaid with love.
    Daughters of Jerusalem,
  • Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“
  • come out,
    and look, you daughters of Zion.
    Looka on King Solomon wearing a crown,
    the crown with which his mother crowned him
    on the day of his wedding,
    the day his heart rejoiced.

  • ← (П. Пісень 2) | (П. Пісень 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025