Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 3) | (П. Пісень 5) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хоро́ша! Твої оченя́тка, немов ті голу́бки, глядя́ть з-за серпа́нку твого́! Твої ко́си — немов стадо кіз, що хви́лями схо́дять з гори Гілеа́дської!
  • Solomon’s Love Expressed

    “How beautiful you are, my darling,
    How beautiful you are!
    Your eyes are like doves behind your veil;
    Your hair is like a flock of goats
    That have descended from Mount Gilead.
  • Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної,
  • “Your teeth are like a flock of newly shorn ewes
    Which have come up from their washing,
    All of which bear twins,
    And not one among them has lost her young.
  • Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка, твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
  • “Your lips are like a scarlet thread,
    And your mouth is lovely.
    Your temples are like a slice of a pomegranate
    Behind your veil.
  • Твоя шия — немов та Давидова башта, на збро́ю збудо́вана: тисяча щитів повішена в ній, усе щити ли́царів!
  • “Your neck is like the tower of David,
    Built with rows of stones
    On which are hung a thousand shields,
    All the round shields of the mighty men.
  • Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями.
  • “Your two breasts are like two fawns,
    Twins of a gazelle
    Which feed among the lilies.
  • Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“.
  • “Until the cool of the day
    When the shadows flee away,
    I will go my way to the mountain of myrrh
    And to the hill of frankincense.
  • „Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі!
  • “You are altogether beautiful, my darling,
    And there is no blemish in you.
  • Зо мною з Лівану, моя нарече́на, зо мною з Лівану ти пі́деш! Спогля́неш з вершини Ама́ни, з вершини Сені́ру й Гермо́ну, з лего́вища левів, з леопа́рдових гір.
  • Come with me from Lebanon, my bride,
    May you come with me from Lebanon.
    Journey down from the summit of Amana,
    From the summit of Senir and Hermon,
    From the dens of lions,
    From the mountains of leopards.
  • Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого!
  • “You have made my heart beat faster, my sister, my bride;
    You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,
    With a single strand of your necklace.
  • Яке любе коха́ння твоє, о сестрице моя, нарече́на! Скільки ліпша любов твоя за вино, а запа́шність олив твоїх — за всі па́хощі!“
  • “How beautiful is your love, my sister, my bride!
    How much better is your love than wine,
    And the fragrance of your oils
    Than all kinds of spices!
  • Уста твої кра́пають мед щільнико́вий, моя наречена, мед і молоко — під твоїм язичко́м, а па́хощ одежі твоє́ї — як ліва́нські ті па́хощі!“
  • “Your lips, my bride, drip honey;
    Honey and milk are under your tongue,
    And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
  • „Замкне́ний садок — то сестриця моя, наречена моя — замкне́ний садок, джерело́ запеча́тане.
  • “A garden locked is my sister, my bride,
    A rock garden locked, a spring sealed up.
  • Лоно твоє — сад грана́тових яблук з плодо́м доскона́лим, ки́при із на́рдами,
  • “Your shoots are an orchard of pomegranates
    With choice fruits, henna with nard plants,
  • нард і шафра́н, пахуча трости́на й кори́ця з усіма деревами ла́дану, ми́рра й ало́е зо всіма́ найзапашні́шими па́хощами,
  • Nard and saffron, calamus and cinnamon,
    With all the trees of frankincense,
    Myrrh and aloes, along with all the finest spices.
  • ти джерело́ садкове́, криниця живої води, та тієї, що пли́не з Лива́ну“!
  • You are a garden spring,
    A well of fresh water,
    And streams flowing from Lebanon.”
  • „Прокинься, о вітре з півно́чі, і прили́нь, вітре з полу́дня, — повій на садок мій: нехай потечуть його па́хощі! Хай коха́ний мій при́йде до са́ду свого́, і нехай споживе́ плід найкращий його!“
  • “Awake, O north wind,
    And come, wind of the south;
    Make my garden breathe out fragrance,
    Let its spices be wafted abroad.
    May my beloved come into his garden
    And eat its choice fruits!”

  • ← (П. Пісень 3) | (П. Пісень 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025