Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 3) | (П. Пісень 5) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хоро́ша! Твої оченя́тка, немов ті голу́бки, глядя́ть з-за серпа́нку твого́! Твої ко́си — немов стадо кіз, що хви́лями схо́дять з гори Гілеа́дської!
  • Young Man

    You are beautiful, my darling,
    beautiful beyond words.
    Your eyes are like doves
    behind your veil.
    Your hair falls in waves,
    like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної,
  • Your teeth are as white as sheep,
    recently shorn and freshly washed.
    Your smile is flawless,
    each tooth matched with its twin.a
  • Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка, твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
  • Your lips are like scarlet ribbon;
    your mouth is inviting.
    Your cheeks are like rosy pomegranates
    behind your veil.
  • Твоя шия — немов та Давидова башта, на збро́ю збудо́вана: тисяча щитів повішена в ній, усе щити ли́царів!
  • Your neck is as beautiful as the tower of David,
    jeweled with the shields of a thousand heroes.
  • Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями.
  • Your breasts are like two fawns,
    twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.
  • Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“.
  • Before the dawn breezes blow
    and the night shadows flee,
    I will hurry to the mountain of myrrh
    and to the hill of frankincense.
  • „Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі!
  • You are altogether beautiful, my darling,
    beautiful in every way.
  • Зо мною з Лівану, моя нарече́на, зо мною з Лівану ти пі́деш! Спогля́неш з вершини Ама́ни, з вершини Сені́ру й Гермо́ну, з лего́вища левів, з леопа́рдових гір.
  • Come with me from Lebanon, my bride,
    come with me from Lebanon.
    Come downb from Mount Amana,
    from the peaks of Senir and Hermon,
    where the lions have their dens
    and leopards live among the hills.
  • Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого!
  • You have captured my heart,
    my treasure,c my bride.
    You hold it hostage with one glance of your eyes,
    with a single jewel of your necklace.
  • Яке любе коха́ння твоє, о сестрице моя, нарече́на! Скільки ліпша любов твоя за вино, а запа́шність олив твоїх — за всі па́хощі!“
  • Your love delights me,
    my treasure, my bride.
    Your love is better than wine,
    your perfume more fragrant than spices.
  • Уста твої кра́пають мед щільнико́вий, моя наречена, мед і молоко — під твоїм язичко́м, а па́хощ одежі твоє́ї — як ліва́нські ті па́хощі!“
  • Your lips are as sweet as nectar, my bride.
    Honey and milk are under your tongue.
    Your clothes are scented
    like the cedars of Lebanon.
  • „Замкне́ний садок — то сестриця моя, наречена моя — замкне́ний садок, джерело́ запеча́тане.
  • You are my private garden, my treasure, my bride,
    a secluded spring, a hidden fountain.
  • Лоно твоє — сад грана́тових яблук з плодо́м доскона́лим, ки́при із на́рдами,
  • Your thighs shelter a paradise of pomegranates
    with rare spices —
    henna with nard,
  • нард і шафра́н, пахуча трости́на й кори́ця з усіма деревами ла́дану, ми́рра й ало́е зо всіма́ найзапашні́шими па́хощами,
  • nard and saffron,
    fragrant calamus and cinnamon,
    with all the trees of frankincense, myrrh, and aloes,
    and every other lovely spice.
  • ти джерело́ садкове́, криниця живої води, та тієї, що пли́не з Лива́ну“!
  • You are a garden fountain,
    a well of fresh water
    streaming down from Lebanon’s mountains.
    Young Woman
  • „Прокинься, о вітре з півно́чі, і прили́нь, вітре з полу́дня, — повій на садок мій: нехай потечуть його па́хощі! Хай коха́ний мій при́йде до са́ду свого́, і нехай споживе́ плід найкращий його!“
  • Awake, north wind!
    Rise up, south wind!
    Blow on my garden
    and spread its fragrance all around.
    Come into your garden, my love;
    taste its finest fruits.

  • ← (П. Пісень 3) | (П. Пісень 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025