Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хоро́ша! Твої оченя́тка, немов ті голу́бки, глядя́ть з-за серпа́нку твого́! Твої ко́си — немов стадо кіз, що хви́лями схо́дять з гори Гілеа́дської!
— Как прекрасна ты, милая моя,
как прекрасна!
Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо черных коз,
что сходит с горы Галаад.
как прекрасна!
Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо черных коз,
что сходит с горы Галаад.
Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної,
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка, твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
Губы твои, словно алая лента,
уста твои прекрасны.
Щеки твои за вуалью — румяны,
как половинки граната.
уста твои прекрасны.
Щеки твои за вуалью — румяны,
как половинки граната.
Твоя шия — немов та Давидова башта, на збро́ю збудо́вана: тисяча щитів повішена в ній, усе щити ли́царів!
Шея твоя, как башня Давида,
изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
все они — щиты воинов.
изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
все они — щиты воинов.
Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями.
Груди твои, как два олененка,
как двойня газели,
пасущиеся среди лилий.
как двойня газели,
пасущиеся среди лилий.
Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“.
Пока не наступил день
и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
и на холм ладана.
и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
и на холм ладана.
„Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі!
Милая моя, ты вся прекрасна,
в тебе нет изъяна!
в тебе нет изъяна!
Зо мною з Лівану, моя нарече́на, зо мною з Лівану ти пі́деш! Спогля́неш з вершини Ама́ни, з вершини Сені́ру й Гермо́ну, з лего́вища левів, з леопа́рдових гір.
Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,
со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
с вершины Сенира и Хермона,10
уйди от логовищ львов,
от горных убежищ леопардов.
со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
с вершины Сенира и Хермона,10
уйди от логовищ львов,
от горных убежищ леопардов.
Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого!
Ты похитила сердце мое, сестра11 моя, невеста моя;
ты похитила сердце мое
одним взглядом своих очей,
одной лишь бусинкой своего ожерелья.
ты похитила сердце мое
одним взглядом своих очей,
одной лишь бусинкой своего ожерелья.
Яке любе коха́ння твоє, о сестрице моя, нарече́на! Скільки ліпша любов твоя за вино, а запа́шність олив твоїх — за всі па́хощі!“
Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!
Насколько слаще вина любовь твоя,
и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
Насколько слаще вина любовь твоя,
и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
Уста твої кра́пають мед щільнико́вий, моя наречена, мед і молоко — під твоїм язичко́м, а па́хощ одежі твоє́ї — як ліва́нські ті па́хощі!“
Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,
мед и молоко под языком твоим.
Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
мед и молоко под языком твоим.
Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
„Замкне́ний садок — то сестриця моя, наречена моя — замкне́ний садок, джерело́ запеча́тане.
Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,
заключенный источник, запечатанный родник.
заключенный источник, запечатанный родник.
Лоно твоє — сад грана́тових яблук з плодо́м доскона́лим, ки́при із на́рдами,
Ты — сад с гранатовыми деревьями,
с превосходными плодами,
с кипером и нардом12;
с превосходными плодами,
с кипером и нардом12;
нард і шафра́н, пахуча трости́на й кори́ця з усіма деревами ла́дану, ми́рра й ало́е зо всіма́ найзапашні́шими па́хощами,
нардом и шафраном,
с благовонным тростником и корицей,
со всякими ладанными деревьями,
с миррой и алоэ13 —
всякими лучшими ароматами.
с благовонным тростником и корицей,
со всякими ладанными деревьями,
с миррой и алоэ13 —
всякими лучшими ароматами.
ти джерело́ садкове́, криниця живої води, та тієї, що пли́не з Лива́ну“!
Ты садовый родник,
источник свежей воды,
текущей с Ливанских гор.
источник свежей воды,
текущей с Ливанских гор.
„Прокинься, о вітре з півно́чі, і прили́нь, вітре з полу́дня, — повій на садок мій: нехай потечуть його па́хощі! Хай коха́ний мій при́йде до са́ду свого́, і нехай споживе́ плід найкращий його!“
— Пробудись, северный ветер,
и приди, южный,
подуй на сад мой
и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придет в сад свой
и вкусит плоды его превосходные.
и приди, южный,
подуй на сад мой
и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придет в сад свой
и вкусит плоды его превосходные.