Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 5:12
-
Переклад Огієнка
Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
його очі, як у голуба при водяних ставках, вимиті в молоці, які сидять біля водяних ставків, -
(ru) Синодальный перевод ·
глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; -
(en) King James Bible ·
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. -
(en) New International Version ·
His eyes are like doves
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels. -
(ru) Новый русский перевод ·
Глаза его, как голуби
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Глаза его — словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе! -
(en) New American Standard Bible ·
“His eyes are like doves
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting. -
(en) Darby Bible Translation ·
His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set; -
(en) New Living Translation ·
His eyes sparkle like doves
beside springs of water;
they are set like jewels
washed in milk.