Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • „Куди твій коха́ний пішов, о найвродливі́ша з жінок? Куди спрямува́в твій коха́ний? Бо ми пошукаємо його із тобою“.
  • The Friends

    Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
  • „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї.
  • The Bride

    My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
  • Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“
  • I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
  • „Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми!
  • Mutual Delight

    Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
  • Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду!
  • Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
  • Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної!
  • Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
  • Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
  • As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
  • Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, —
  • There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
  • та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її:
  • My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
  • Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“
  • Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
  • „Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли?
  • The Bride

    I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
  • І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“.
  • Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.

  • ← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025