Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
„Куди твій коха́ний пішов, о найвродливі́ша з жінок? Куди спрямува́в твій коха́ний? Бо ми пошукаємо його із тобою“.
Mutual Delight in Each Other
“Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
That we may seek him with you?”
“Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
That we may seek him with you?”
„Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї.
“My beloved has gone down to his garden,
To the beds of balsam,
To pasture his flock in the gardens
And gather lilies.
To the beds of balsam,
To pasture his flock in the gardens
And gather lilies.
Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“
“I am my beloved’s and my beloved is mine,
He who pastures his flock among the lilies.”
He who pastures his flock among the lilies.”
„Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми!
“You are as beautiful as Tirzah, my darling,
As lovely as Jerusalem,
As awesome as an army with banners.
As lovely as Jerusalem,
As awesome as an army with banners.
Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду!
“Turn your eyes away from me,
For they have confused me;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Gilead.
For they have confused me;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Gilead.
Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної!
“Your teeth are like a flock of ewes
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
“Your temples are like a slice of a pomegranate
Behind your veil.
Behind your veil.
Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, —
“There are sixty queens and eighty concubines,
And maidens without number;
And maidens without number;
та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її:
But my dove, my perfect one, is unique:
She is her mother’s only daughter;
She is the pure child of the one who bore her.
The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
She is her mother’s only daughter;
She is the pure child of the one who bore her.
The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“
‘Who is this that grows like the dawn,
As beautiful as the full moon,
As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?’
As beautiful as the full moon,
As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?’
„Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли?
“I went down to the orchard of nut trees
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded
Or the pomegranates had bloomed.
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded
Or the pomegranates had bloomed.