Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • „Куди твій коха́ний пішов, о найвродливі́ша з жінок? Куди спрямува́в твій коха́ний? Бо ми пошукаємо його із тобою“.
  • — Куда же ушел возлюбленный твой,
    прекраснейшая из женщин?
    В какую сторону отправился он?
    Мы поищем его с тобой.
  • „Мій коханий пішов до садо́чка свого́, в квітники́ запашні́, щоб па́сти в садка́х і збирати ліле́ї.
  • — Возлюбленный мой спустился в свой сад,
    на грядки, где растут пряности,
    чтобы пастись16 в садах
    и собирать лилии.
  • Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“
  • Я принадлежу моему возлюбленному,
    а мой возлюбленный — мне.
    Среди лилий пасется он.17
  • „Ти прекрасна, моя ти подру́женько, мов та Тірца́, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна́, як війська́ з прапора́ми!
  • — Милая моя, ты прекрасна, как Тирца,18
    красива, как Иерусалим,
    величественна, как войска со знаменами.
  • Відверни́ ти свої оченя́та від мене, бо вони непоко́ять мене! Твої коси — немов стадо кіз, що хви́лями сходять з того́ Гілеа́ду!
  • Отведи свои глаза от меня,
    потому что они волнуют меня.
  • Твої зуби — немов та отара ове́ць, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплідної!
  • Твои волосы, как стадо черных коз,
    что сходит с горы Галаад.
    Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
    выходящих из купальни.
    У каждого есть свой близнец,
    никто из них не одинок.
  • Мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
  • Щеки твои за вуалью — румяны,
    как половинки граната.
  • Шістдеся́т є цариць, і вісімдеся́т є нало́жниць, а дівчатам немає числа, —
  • Хотя и есть шестьдесят цариц
    и восемьдесят наложниц,
    и девушек без числа,
  • та єдина вона — ця голубка моя, моя чиста! У не́ньки своєї вона одина́чка, обра́на вона у своєї роди́тельки! Як бачили до́чки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й нало́жниці — то вихваля́ли її:
  • но для меня существует только одна —
    голубка моя, чистая моя,
    особенная дочь у матери своей,
    любимица той, что ее родила.
    Увидели ее девушки и назвали благословенной,
    восхвалили ее даже царицы и наложницы.
  • Хто це така, що вона виглядає, немов та досві́тня зоря́, прекрасна, як місяць, як сонце — ясна́, як полки́ з прапора́ми — грізна́?“
  • — Кто эта, что появляется, как заря,
    прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
    величественная, как войска со знаменами?
  • „Зійшла я в орі́ховий сад, щоб погля́нути на пу́п'яночки при пото́ці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли?
  • — Я спустилась в ореховую рощу
    взглянуть на зелень долины,
    посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
    и расцвели ли гранатовые деревья?
  • І не зчу́лася я, як мене посадила душа моя між колесни́ці моєї дружи́ни боя́р“.
  • Еще до того, как я осознала это,
    я оказалась среди колесниц знати моего народа.

  • ← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025