Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
„Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“
How beautiful are your feet in sandals,
O noble daughter!
Your rounded thighs are like jewels,
the work of a master hand.
O noble daughter!
Your rounded thighs are like jewels,
the work of a master hand.
„Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!
Your navel is a rounded bowl
that never lacks mixed wine.
Your belly is a heap of wheat,
encircled with lilies.
that never lacks mixed wine.
Your belly is a heap of wheat,
encircled with lilies.
Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!
Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle.
twins of a gazelle.
Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!
Your neck is like an ivory tower.
Your eyes are pools in Heshbon,
by the gate of Bath-rabbim.
Your nose is like a tower of Lebanon,
which looks toward Damascus.
Your eyes are pools in Heshbon,
by the gate of Bath-rabbim.
Your nose is like a tower of Lebanon,
which looks toward Damascus.
Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!
Your head crowns you like Carmel,
and your flowing locks are like purple;
a king is held captive in the tresses.
and your flowing locks are like purple;
a king is held captive in the tresses.
Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!
Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!
Your stature is like a palm tree,
and your breasts are like its clusters.
and your breasts are like its clusters.
Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!
I say I will climb the palm tree
and lay hold of its fruit.
Oh may your breasts be like clusters of the vine,
and the scent of your breath like apples,
and lay hold of its fruit.
Oh may your breasts be like clusters of the vine,
and the scent of your breath like apples,
Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“
„А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!
I am my beloved’s,
and his desire is for me.
and his desire is for me.
Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!
Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!
let us go out early to the vineyards
and see whether the vines have budded,
whether the grape blossoms have opened
and the pomegranates are in bloom.
There I will give you my love.
and see whether the vines have budded,
whether the grape blossoms have opened
and the pomegranates are in bloom.
There I will give you my love.
Устанемо рано, й ходім у сади — виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!
The mandrakes give forth fragrance,
and beside our doors are all choice fruits,
new as well as old,
which I have laid up for you, O my beloved.
and beside our doors are all choice fruits,
new as well as old,
which I have laid up for you, O my beloved.