Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
„Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“
Admiration by the Bridegroom
“How beautiful are your feet in sandals,
O prince’s daughter!
The curves of your hips are like jewels,
The work of the hands of an artist.
“How beautiful are your feet in sandals,
O prince’s daughter!
The curves of your hips are like jewels,
The work of the hands of an artist.
„Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!
“Your navel is like a round goblet
Which never lacks mixed wine;
Your belly is like a heap of wheat
Fenced about with lilies.
Which never lacks mixed wine;
Your belly is like a heap of wheat
Fenced about with lilies.
Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!
“Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle.
Twins of a gazelle.
Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!
“Your neck is like a tower of ivory,
Your eyes like the pools in Heshbon
By the gate of Bath-rabbim;
Your nose is like the tower of Lebanon,
Which faces toward Damascus.
Your eyes like the pools in Heshbon
By the gate of Bath-rabbim;
Your nose is like the tower of Lebanon,
Which faces toward Damascus.
Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!
“Your head crowns you like Carmel,
And the flowing locks of your head are like purple threads;
The king is captivated by your tresses.
And the flowing locks of your head are like purple threads;
The king is captivated by your tresses.
Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!
“How beautiful and how delightful you are,
My love, with all your charms!
My love, with all your charms!
Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!
“Your stature is like a palm tree,
And your breasts are like its clusters.
And your breasts are like its clusters.
Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!
“I said, ‘I will climb the palm tree,
I will take hold of its fruit stalks.’
Oh, may your breasts be like clusters of the vine,
And the fragrance of your breath like apples,
I will take hold of its fruit stalks.’
Oh, may your breasts be like clusters of the vine,
And the fragrance of your breath like apples,
Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“
And your mouth like the best wine!”
“It goes down smoothly for my beloved,
Flowing gently through the lips of those who fall asleep.
“It goes down smoothly for my beloved,
Flowing gently through the lips of those who fall asleep.
„А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!
The Union of Love
“I am my beloved’s,
And his desire is for me.
Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!
“Come, my beloved, let us go out into the country,
Let us spend the night in the villages.
Let us spend the night in the villages.
Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!
“Let us rise early and go to the vineyards;
Let us see whether the vine has budded
And its blossoms have opened,
And whether the pomegranates have bloomed.
There I will give you my love.
Let us see whether the vine has budded
And its blossoms have opened,
And whether the pomegranates have bloomed.
There I will give you my love.
Устанемо рано, й ходім у сади — виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!
“The mandrakes have given forth fragrance;
And over our doors are all choice fruits,
Both new and old,
Which I have saved up for you, my beloved.
And over our doors are all choice fruits,
Both new and old,
Which I have saved up for you, my beloved.