Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
„Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“
How beautiful your sandaled feet,
O prince’s daughter!
Your graceful legs are like jewels,
the work of an artist’s hands.
O prince’s daughter!
Your graceful legs are like jewels,
the work of an artist’s hands.
„Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!
Your navel is a rounded goblet
that never lacks blended wine.
Your waist is a mound of wheat
encircled by lilies.
that never lacks blended wine.
Your waist is a mound of wheat
encircled by lilies.
Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!
Your breasts are like two fawns,
like twin fawns of a gazelle.
like twin fawns of a gazelle.
Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!
Your neck is like an ivory tower.
Your eyes are the pools of Heshbon
by the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon
looking toward Damascus.
Your eyes are the pools of Heshbon
by the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon
looking toward Damascus.
Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!
Your head crowns you like Mount Carmel.
Your hair is like royal tapestry;
the king is held captive by its tresses.
Your hair is like royal tapestry;
the king is held captive by its tresses.
Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!
How beautiful you are and how pleasing,
my love, with your delights!
my love, with your delights!
Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!
Your stature is like that of the palm,
and your breasts like clusters of fruit.
and your breasts like clusters of fruit.
Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!
I said, “I will climb the palm tree;
I will take hold of its fruit.”
May your breasts be like clusters of grapes on the vine,
the fragrance of your breath like apples,
I will take hold of its fruit.”
May your breasts be like clusters of grapes on the vine,
the fragrance of your breath like apples,
Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“
„А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!
I belong to my beloved,
and his desire is for me.
and his desire is for me.
Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!
Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!
Let us go early to the vineyards
to see if the vines have budded,
if their blossoms have opened,
and if the pomegranates are in bloom —
there I will give you my love.
to see if the vines have budded,
if their blossoms have opened,
and if the pomegranates are in bloom —
there I will give you my love.
Устанемо рано, й ходім у сади — виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!
The mandrakes send out their fragrance,
and at our door is every delicacy,
both new and old,
that I have stored up for you, my beloved.
and at our door is every delicacy,
both new and old,
that I have stored up for you, my beloved.