Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
„Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“
„Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене!
Your navel is perfectly formed
like a goblet filled with mixed wine.
Between your thighs lies a mound of wheat
bordered with lilies.
like a goblet filled with mixed wine.
Between your thighs lies a mound of wheat
bordered with lilies.
Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями!
Your breasts are like two fawns,
twin fawns of a gazelle.
twin fawns of a gazelle.
Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т!
Your neck is as beautiful as an ivory tower.
Your eyes are like the sparkling pools in Heshbon
by the gate of Bath-rabbim.
Your nose is as fine as the tower of Lebanon
overlooking Damascus.
Your eyes are like the sparkling pools in Heshbon
by the gate of Bath-rabbim.
Your nose is as fine as the tower of Lebanon
overlooking Damascus.
Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску!
Your head is as majestic as Mount Carmel,
and the sheen of your hair radiates royalty.
The king is held captive by its tresses.
and the sheen of your hair radiates royalty.
The king is held captive by its tresses.
Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями!
Oh, how beautiful you are!
How pleasing, my love, how full of delights!
How pleasing, my love, how full of delights!
Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах!
You are slender like a palm tree,
and your breasts are like its clusters of fruit.
and your breasts are like its clusters of fruit.
Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних!
I said, “I will climb the palm tree
and take hold of its fruit.”
May your breasts be like grape clusters,
and the fragrance of your breath like apples.
and take hold of its fruit.”
May your breasts be like grape clusters,
and the fragrance of your breath like apples.
Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“
„А у́ста твої — як найліпше вино: просту́є воно до мого коханого, чинить промо́вистими й уста сплячих!
I am my lover’s,
and he claims me as his own.
and he claims me as his own.
Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене!
Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах!
Let us get up early and go to the vineyards
to see if the grapevines have budded,
if the blossoms have opened,
and if the pomegranates have bloomed.
There I will give you my love.
to see if the grapevines have budded,
if the blossoms have opened,
and if the pomegranates have bloomed.
There I will give you my love.
Устанемо рано, й ходім у сади — виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам!
There the mandrakes give off their fragrance,
and the finest fruits are at our door,
new delights as well as old,
which I have saved for you, my lover.
and the finest fruits are at our door,
new delights as well as old,
which I have saved for you, my lover.