Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.
  • Rebellion of God’s People

    The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
  • Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!
  • Listen, O heavens, and hear, O earth;
    For the LORD speaks,
    “Sons I have reared and brought up,
    But they have revolted against Me.
  • Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.
  • “An ox knows its owner,
    And a donkey its master’s manger,
    But Israel does not know,
    My people do not understand.”
  • О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!
  • Alas, sinful nation,
    People weighed down with iniquity,
    Offspring of evildoers,
    Sons who act corruptly!
    They have abandoned the LORD,
    They have despised the Holy One of Israel,
    They have turned away from Him.
  • У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.
  • Where will you be stricken again,
    As you continue in your rebellion?
    The whole head is sick
    And the whole heart is faint.
  • Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.
  • From the sole of the foot even to the head
    There is nothing sound in it,
    Only bruises, welts and raw wounds,
    Not pressed out or bandaged,
    Nor softened with oil.
  • Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!
  • Your land is desolate,
    Your cities are burned with fire,
    Your fields — strangers are devouring them in your presence;
    It is desolation, as overthrown by strangers.
  • І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.
  • The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard,
    Like a watchman’s hut in a cucumber field, like a besieged city.
  • Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.
  • Unless the LORD of hosts
    Had left us a few survivors,
    We would be like Sodom,
    We would be like Gomorrah.
  • Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —

  • God Has Had Enough

    Hear the word of the LORD,
    You rulers of Sodom;
    Give ear to the instruction of our God,
    You people of Gomorrah.
  • на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!
  • “What are your multiplied sacrifices to Me?”
    Says the LORD.
    “I have had enough of burnt offerings of rams
    And the fat of fed cattle;
    And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.
  • Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?
  • “When you come to appear before Me,
    Who requires of you this trampling of My courts?
  • Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!
  • “Bring your worthless offerings no longer,
    Incense is an abomination to Me.
    New moon and sabbath, the calling of assemblies —
    I cannot endure iniquity and the solemn assembly.
  • Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.
  • “I hate your new moon festivals and your appointed feasts,
    They have become a burden to Me;
    I am weary of bearing them.
  • Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.
  • “So when you spread out your hands in prayer,
    I will hide My eyes from you;
    Yes, even though you multiply prayers,
    I will not listen.
    Your hands are covered with blood.
  • Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!
  • “Wash yourselves, make yourselves clean;
    Remove the evil of your deeds from My sight.
    Cease to do evil,
  • Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!
  • Learn to do good;
    Seek justice,
    Reprove the ruthless,
    Defend the orphan,
    Plead for the widow.
  • Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!

  • “Let Us Reason”

    “Come now, and let us reason together,”
    Says the LORD,
    “Though your sins are as scarlet,
    They will be as white as snow;
    Though they are red like crimson,
    They will be like wool.
  • Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.
  • “If you consent and obey,
    You will eat the best of the land;
  • А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!
  • “But if you refuse and rebel,
    You will be devoured by the sword.”
    Truly, the mouth of the LORD has spoken.
  • Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!

  • Zion Corrupted, to Be Redeemed

    How the faithful city has become a harlot,
    She who was full of justice!
    Righteousness once lodged in her,
    But now murderers.
  • Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.
  • Your silver has become dross,
    Your drink diluted with water.
  • Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.
  • Your rulers are rebels
    And companions of thieves;
    Everyone loves a bribe
    And chases after rewards.
    They do not defend the orphan,
    Nor does the widow’s plea come before them.
  • Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!
  • Therefore the Lord GOD of hosts,
    The Mighty One of Israel, declares,
    “Ah, I will be relieved of My adversaries
    And avenge Myself on My foes.
  • І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!
  • “I will also turn My hand against you,
    And will smelt away your dross as with lye
    And will remove all your alloy.
  • І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!
  • “Then I will restore your judges as at the first,
    And your counselors as at the beginning;
    After that you will be called the city of righteousness,
    A faithful city.”
  • Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.
  • Zion will be redeemed with justice
    And her repentant ones with righteousness.
  • А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.
  • But transgressors and sinners will be crushed together,
    And those who forsake the LORD will come to an end.
  • І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.
  • Surely you will be ashamed of the oaks which you have desired,
    And you will be embarrassed at the gardens which you have chosen.
  • Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.
  • For you will be like an oak whose leaf fades away
    Or as a garden that has no water.
  • I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!
  • The strong man will become tinder,
    His work also a spark.
    Thus they shall both burn together
    And there will be none to quench them.

  • ← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025