Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.
The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!
A Rebellious Nation
Hear me, you heavens! Listen, earth!
For the Lord has spoken:
“I reared children and brought them up,
but they have rebelled against me.
Hear me, you heavens! Listen, earth!
For the Lord has spoken:
“I reared children and brought them up,
but they have rebelled against me.
Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.
The ox knows its master,
the donkey its owner’s manger,
but Israel does not know,
my people do not understand.”
the donkey its owner’s manger,
but Israel does not know,
my people do not understand.”
О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!
Woe to the sinful nation,
a people whose guilt is great,
a brood of evildoers,
children given to corruption!
They have forsaken the Lord;
they have spurned the Holy One of Israel
and turned their backs on him.
a people whose guilt is great,
a brood of evildoers,
children given to corruption!
They have forsaken the Lord;
they have spurned the Holy One of Israel
and turned their backs on him.
У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.
Why should you be beaten anymore?
Why do you persist in rebellion?
Your whole head is injured,
your whole heart afflicted.
Why do you persist in rebellion?
Your whole head is injured,
your whole heart afflicted.
Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.
From the sole of your foot to the top of your head
there is no soundness —
only wounds and welts
and open sores,
not cleansed or bandaged
or soothed with olive oil.
there is no soundness —
only wounds and welts
and open sores,
not cleansed or bandaged
or soothed with olive oil.
Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!
Your country is desolate,
your cities burned with fire;
your fields are being stripped by foreigners
right before you,
laid waste as when overthrown by strangers.
your cities burned with fire;
your fields are being stripped by foreigners
right before you,
laid waste as when overthrown by strangers.
І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.
Daughter Zion is left
like a shelter in a vineyard,
like a hut in a cucumber field,
like a city under siege.
like a shelter in a vineyard,
like a hut in a cucumber field,
like a city under siege.
Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.
Unless the Lord Almighty
had left us some survivors,
we would have become like Sodom,
we would have been like Gomorrah.
had left us some survivors,
we would have become like Sodom,
we would have been like Gomorrah.
Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —
Hear the word of the Lord,
you rulers of Sodom;
listen to the instruction of our God,
you people of Gomorrah!
you rulers of Sodom;
listen to the instruction of our God,
you people of Gomorrah!
на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!
“The multitude of your sacrifices —
what are they to me?” says the Lord.
“I have more than enough of burnt offerings,
of rams and the fat of fattened animals;
I have no pleasure
in the blood of bulls and lambs and goats.
what are they to me?” says the Lord.
“I have more than enough of burnt offerings,
of rams and the fat of fattened animals;
I have no pleasure
in the blood of bulls and lambs and goats.
Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?
When you come to appear before me,
who has asked this of you,
this trampling of my courts?
who has asked this of you,
this trampling of my courts?
Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!
Stop bringing meaningless offerings!
Your incense is detestable to me.
New Moons, Sabbaths and convocations —
I cannot bear your worthless assemblies.
Your incense is detestable to me.
New Moons, Sabbaths and convocations —
I cannot bear your worthless assemblies.
Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.
Your New Moon feasts and your appointed festivals
I hate with all my being.
They have become a burden to me;
I am weary of bearing them.
I hate with all my being.
They have become a burden to me;
I am weary of bearing them.
Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.
When you spread out your hands in prayer,
I hide my eyes from you;
even when you offer many prayers,
I am not listening.
Your hands are full of blood!
I hide my eyes from you;
even when you offer many prayers,
I am not listening.
Your hands are full of blood!
Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!
Wash and make yourselves clean.
Take your evil deeds out of my sight;
stop doing wrong.
Take your evil deeds out of my sight;
stop doing wrong.
Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!
Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!
“Come now, let us settle the matter,”
says the Lord.
“Though your sins are like scarlet,
they shall be as white as snow;
though they are red as crimson,
they shall be like wool.
says the Lord.
“Though your sins are like scarlet,
they shall be as white as snow;
though they are red as crimson,
they shall be like wool.
Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.
If you are willing and obedient,
you will eat the good things of the land;
you will eat the good things of the land;
А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!
but if you resist and rebel,
you will be devoured by the sword.”
For the mouth of the Lord has spoken.
you will be devoured by the sword.”
For the mouth of the Lord has spoken.
Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!
See how the faithful city
has become a prostitute!
She once was full of justice;
righteousness used to dwell in her —
but now murderers!
has become a prostitute!
She once was full of justice;
righteousness used to dwell in her —
but now murderers!
Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.
Your silver has become dross,
your choice wine is diluted with water.
your choice wine is diluted with water.
Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.
Your rulers are rebels,
partners with thieves;
they all love bribes
and chase after gifts.
They do not defend the cause of the fatherless;
the widow’s case does not come before them.
partners with thieves;
they all love bribes
and chase after gifts.
They do not defend the cause of the fatherless;
the widow’s case does not come before them.
Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!
Therefore the Lord, the Lord Almighty,
the Mighty One of Israel, declares:
“Ah! I will vent my wrath on my foes
and avenge myself on my enemies.
the Mighty One of Israel, declares:
“Ah! I will vent my wrath on my foes
and avenge myself on my enemies.
І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!
І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!
I will restore your leaders as in days of old,
your rulers as at the beginning.
Afterward you will be called
the City of Righteousness,
the Faithful City.”
your rulers as at the beginning.
Afterward you will be called
the City of Righteousness,
the Faithful City.”
Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.
Zion will be delivered with justice,
her penitent ones with righteousness.
her penitent ones with righteousness.
А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.
But rebels and sinners will both be broken,
and those who forsake the Lord will perish.
and those who forsake the Lord will perish.
І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.
“You will be ashamed because of the sacred oaks
in which you have delighted;
you will be disgraced because of the gardens
that you have chosen.
in which you have delighted;
you will be disgraced because of the gardens
that you have chosen.
Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.
You will be like an oak with fading leaves,
like a garden without water.
like a garden without water.