Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 9) | (Ісаї 11) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Горе законода́вцям несправедли́вим, та писаря́м, які пишуть на лихо,
  • What sorrow awaits the unjust judges
    and those who issue unfair laws.
  • щоб від правосу́ддя усу́нути бідних, і щоб відняти права́ від убогих наро́ду Мого, щоб стали вдови́ці здоби́чею їм, і пограбува́ти сирі́т.
  • They deprive the poor of justice
    and deny the rights of the needy among my people.
    They prey on widows
    and take advantage of orphans.
  • А що́ ви чини́тимете в день наві́щення, і на́глої згу́би, що при́йде здале́ка, — до ко́го втече́те за по́міччю, і де́ позоста́вите славу свою?
  • What will you do when I punish you,
    when I send disaster upon you from a distant land?
    To whom will you turn for help?
    Where will your treasures be safe?
  • Нічого́ не ли́шиться — тільки зігну́тися між полоне́ними, і попа́дати між позаби́ваними. При цьо́му всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!
  • You will stumble along as prisoners
    or lie among the dead.
    But even then the LORD’s anger will not be satisfied.
    His fist is still poised to strike.
    Judgment against Assyria
  • Біда асирі́йцеві, же́злові гніву Мого, а кий у руках його — це пересе́рдя Моє!
  • “What sorrow awaits Assyria, the rod of my anger.
    I use it as a club to express my anger.
  • На люд нечести́вий пошлю́ Я його́, про наро́д Мого гніву йому накажу́, щоб набрати здоби́чі й вчинити грабу́нок, і щоб потопта́ти його́, як боло́то на ву́лицях.
  • I am sending Assyria against a godless nation,
    against a people with whom I am angry.
    Assyria will plunder them,
    trampling them like dirt beneath its feet.
  • Та не так він собі розуміє, а серце його не так ми́слить, бо в серці його — щоб немало наро́дів пони́щити та погуби́ти!
  • But the king of Assyria will not understand that he is my tool;
    his mind does not work that way.
    His plan is simply to destroy,
    to cut down nation after nation.
  • Бо говорить: Хіба мої провідники́ ра́зом усі не царі?
  • He will say,
    ‘Each of my princes will soon be a king.
  • Чи ж Кално не такий, як Кархеміш? Чи ж Хама́т не такий, як Арпа́д? Хіба ж не така Самарі́я, як Дамаск?
  • We destroyed Calno just as we did Carchemish.
    Hamath fell before us as Arpad did.
    And we destroyed Samaria just as we did Damascus.
  • Тому́ що рука моя ца́рства божкі́в досягла́, а в них більші бовва́ни, як в Єрусалимі та в Самарі́ї,
  • Yes, we have finished off many a kingdom
    whose gods were greater than those in Jerusalem and Samaria.
  • то хіба не зроблю́ я так само для Єрусалиму й бовва́нів його, як зробив я був для Самарі́ї й божкі́в її?
  • So we will defeat Jerusalem and her gods,
    just as we destroyed Samaria with hers.’”
  • І станеться, як докона́є ввесь чин Свій Госпо́дь на Сіонській горі та в Єрусалимі, то скаже: Навіщу́ я плоди́ гордови́тости серця царя асирійського та пишно́ту чванли́вих оче́й його!
  • After the Lord has used the king of Assyria to accomplish his purposes on Mount Zion and in Jerusalem, he will turn against the king of Assyria and punish him — for he is proud and arrogant.
  • Бо він каже: Вчинив я це міццю своєї руки й своїм розумом, я бо розумний, — і відміня́ю границі наро́дів, а їхній маєток грабу́ю, й як сильний, скида́ю пану́ючих!
  • He boasts,
    “By my own powerful arm I have done this.
    With my own shrewd wisdom I planned it.
    I have broken down the defenses of nations
    and carried off their treasures.
    I have knocked down their kings like a bull.
  • І досягла́, мов кубло́ те, багатства наро́дів рука моя, й як збирають поки́нені я́йця, я всю зе́млю зібрав, — і ніхто не порушив крило́м, і дзюбка́ не відкрив, і не зацвірі́нькав.
  • I have robbed their nests of riches
    and gathered up kingdoms as a farmer gathers eggs.
    No one can even flap a wing against me
    or utter a peep of protest.”
  • Чи бу́де сокира пиша́тися понад свого́ рубача́? Чи понад свого́ пилува́льника буде горди́тися пилка? Ніби жезло пови́щує тих, хто його́ підіймає, ніби підно́сить кий того, хто не є дерево!
  • But can the ax boast greater power than the person who uses it?
    Is the saw greater than the person who saws?
    Can a rod strike unless a hand moves it?
    Can a wooden cane walk by itself?
  • Зате Госпо́дь, Бог Савао́т пошле сухорля́вість на ситих його, і під його славою — по́лум'я буде пала́ти, немов би пожар!
  • Therefore, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    will send a plague among Assyria’s proud troops,
    and a flaming fire will consume its glory.
  • І Світло Ізраїля стане огнем, а Святий його — по́лум'ям, і запа́лить воно, й пожере́ його те́рня й будя́ччя його в один день!
  • The LORD, the Light of Israel, will be a fire;
    the Holy One will be a flame.
    He will devour the thorns and briers with fire,
    burning up the enemy in a single night.
  • І славу лісу його й його са́ду ви́губить Він від душі й аж до тіла, і бу́де, що зни́діє він, мов той хворий, —
  • The LORD will consume Assyria’s glory
    like a fire consumes a forest in a fruitful land;
    it will waste away like sick people in a plague.
  • і буде оста́нок дере́в його лісу такий нечисле́нний, що й хло́пець їх спише!
  • Of all that glorious forest, only a few trees will survive —
    so few that a child could count them!
    Hope for the LORD’s People
  • І станеться в день той, оста́нок Ізраїля і врято́вані дому Якова не бу́дуть вже більш опира́тись на то́го, хто б'є їх, — й обіпру́ться у правді на Господа, Святого Ізраїлевого.
  • In that day the remnant left in Israel,
    the survivors in the house of Jacob,
    will no longer depend on allies
    who seek to destroy them.
    But they will faithfully trust the LORD,
    the Holy One of Israel.
  • Останок наве́рнеться, останок Якова, до Сильного Бога.
  • A remnant will return;a
    yes, the remnant of Jacob will return to the Mighty God.
  • Бо коли б був наро́д твій, Ізра́їль, як мо́рський пісок, тільки останок із нього наве́рнеться! Заги́бель призна́чена є, щоб ви́повнилась справедливість,
  • But though the people of Israel are as numerous
    as the sand of the seashore,
    only a remnant of them will return.
    The LORD has rightly decided to destroy his people.
  • бо ви́конає Господь, Бог Савао́т постано́влену згу́бу посеред всієї землі.
  • Yes, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    has already decided to destroy the entire land.b
  • Тому так промовляє Госпо́дь, Бог Савао́т: Мій наро́де, мешка́нче Сіону, не бійсь асирі́йця! Він па́лицею тебе вдарить, і кия свого піді́йме на те́бе, як колись на дорозі єгипетській.
  • So this is what the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, says: “O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
  • Бо мало ще, трохи побу́де, — та й скі́нчиться лють, і зве́рнеться гнів Мій на зни́щення їх!
  • In a little while my anger against you will end, and then my anger will rise up to destroy them.”
  • І збу́дить на нього бича́ Госпо́дь Савао́т, як ура́зив був Він Мадія́ма при скелі Оре́в, і кий Його буде на морі, і його Він простя́гне, як колись на Єгипет!
  • The LORD of Heaven’s Armies will lash them with his whip, as he did when Gideon triumphed over the Midianites at the rock of Oreb, or when the LORD’s staff was raised to drown the Egyptian army in the sea.
  • І станеться в день той, з твого рамена тяга́р його зді́йметься, а з-над шиї твоєї ярмо́ його, і через ситість ярмо́ буде зни́щене!
  • In that day the LORD will end the bondage of his people.
    He will break the yoke of slavery
    and lift it from their shoulders.c
  • Він при́йде навпроти Айя́ту, пере́йде в Мігро́н, свої речі складе до Міхма́шу.
  • Look, the Assyrians are now at Aiath.
    They are passing through Migron
    and are storing their equipment at Micmash.
  • Пере́йдуть прова́лля, Гева — ночлі́г нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.
  • They are crossing the pass
    and are camping at Geba.
    Fear strikes the town of Ramah.
    All the people of Gibeah, the hometown of Saul,
    are running for their lives.
  • Заголоси́ ти, о до́чко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте!
  • Scream in terror,
    you people of Gallim!
    Shout out a warning to Laishah.
    Oh, poor Anathoth!
  • Мадме́на розбіглась, мешка́нці Гевіму втікають.
  • There go the people of Madmenah, all fleeing.
    The citizens of Gebim are trying to hide.
  • Ще сьогодні зоста́неться він у Нові; своєю рукою грози́ть горі дочки́ Сіону, па́гірку Єрусалиму.
  • The enemy stops at Nob for the rest of that day.
    He shakes his fist at beautiful Mount Zion, the mountain of Jerusalem.
  • Ось Господь, Бог Саваот відтина́є галу́зки застраша́льною силою, — і найвищі поста́вою будуть пости́нані, а високі бу́дуть пони́жені.
  • But look! The Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    will chop down the mighty tree of Assyria with great power!
    He will cut down the proud.
    That lofty tree will be brought down.
  • І буде обтя́та навко́ло залізом гуща́вина лісу, і Ліва́н упаде́ від Могу́тнього!
  • He will cut down the forest trees with an ax.
    Lebanon will fall to the Mighty One.d

  • ← (Ісаї 9) | (Ісаї 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025