Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 12) | (Ісаї 14) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Пророцтво про Вавило́н, що бачив Іса́я, син Амо́сів.
  • The Judgment of Babylon

    The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.
  • Підіймі́те прапора на лисую го́ру, кличте їх голосні́ш, помаха́йте рукою, щоб ішли у воро́та!
  • On a bare hill raise a signal;
    cry aloud to them;
    wave the hand for them to enter
    the gates of the nobles.
  • Я звелів був Своїм посвя́ченим, теж покликав лица́рство Своє на Мій гнів, що зухва́ло раді́ють.
  • I myself have commanded my consecrated ones,
    and have summoned my mighty men to execute my anger,
    my proudly exulting ones.a
  • Чути га́мір у гора́х, як наро́ду числе́нного, чути гомін згрома́джених тут царств наро́дів: це перегляда́є Госпо́дь Савао́т бойове́ Своє ві́йсько!
  • The sound of a tumult is on the mountains
    as of a great multitude!
    The sound of an uproar of kingdoms,
    of nations gathering together!
    The Lord of hosts is mustering
    a host for battle.
  • Прихо́дять з далекого кра́ю, із кі́нців небе́с, Господь і знаря́ддя гніву Його, щоб усю землю пони́щити!
  • They come from a distant land,
    from the end of the heavens,
    the Lord and the weapons of his indignation,
    to destroy the whole land.b
  • Голосіть, бо близьки́й день Господній, — він від Всемогу́тнього при́йде, немов зруйнува́ння.
  • Wail, for the day of the Lord is near;
    as destruction from the Almightyc it will come!
  • Тому́ то ослабнуть всі ру́ки, і кожне серце люди́ни зневі́риться.
  • Therefore all hands will be feeble,
    and every human heart will melt.
  • І вони наляка́ються, болі та муки їх схо́плять, немов породі́лля та, будуть тремтіти. Остовпі́ють один перед о́дним, полум'я́ні обличчя — то їхні обличчя.
  • They will be dismayed:
    pangs and agony will seize them;
    they will be in anguish like a woman in labor.
    They will look aghast at one another;
    their faces will be aflame.
  • Оце день Господній прихо́дить, суво́рий, і лютість, і по́лум'я гніву, щоб зе́млю зробити спусто́шенням, а грішних її повигу́блювати з неї!
  • Behold, the day of the Lord comes,
    cruel, with wrath and fierce anger,
    to make the land a desolation
    and to destroy its sinners from it.
  • Бо зо́рі небесні та їхні сузі́р'я не дадуть свого світла, сонце затьми́ться при сході своє́му, а місяць не буде вже ся́яти сві́тлом свої́м.
  • For the stars of the heavens and their constellations
    will not give their light;
    the sun will be dark at its rising,
    and the moon will not shed its light.
  • „І Я покараю все́світ за зло, а безбожних за їхню провину, бундю́чність злочинця спиню́, а гордість наси́льників зни́жу!
  • I will punish the world for its evil,
    and the wicked for their iniquity;
    I will put an end to the pomp of the arrogant,
    and lay low the pompous pride of the ruthless.
  • Я зроблю́ люди́ну дорожчою від щирого золота, і смертну люди́ну — від офі́рського золота“.
  • I will make people more rare than fine gold,
    and mankind than the gold of Ophir.
  • Тому́ небеса́ захитаю, і рухне́ться земля з свого місця від лю́тости Господа Савао́та, у День, як пала́тиме гнів Його.
  • Therefore I will make the heavens tremble,
    and the earth will be shaken out of its place,
    at the wrath of the Lord of hosts
    in the day of his fierce anger.
  • І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме.
  • And like a hunted gazelle,
    or like sheep with none to gather them,
    each will turn to his own people,
    and each will flee to his own land.
  • Кожен зна́йдений буде зако́леним, і кожен узя́тий впаде́ від меча.
  • Whoever is found will be thrust through,
    and whoever is caught will fall by the sword.
  • А їхні діти на їхніх оча́х порозби́вані будуть, їхні доми́ пограбо́вані будуть, а їхніх жінок побезче́стять!
  • Their infants will be dashed in pieces
    before their eyes;
    their houses will be plundered
    and their wives ravished.
  • Оце Я збуджу́ на них мі́дян, що срі́бла не лічать, а золото — не чують бажа́ння до нього,—
  • Behold, I am stirring up the Medes against them,
    who have no regard for silver
    and do not delight in gold.
  • і будуть вбива́ти юнакі́в їхні лу́ки, і над пло́дом утро́би вони милосердя не ма́тимуть, їхнє око над ді́тьми не ма́тиме милости.
  • Their bows will slaughterd the young men;
    they will have no mercy on the fruit of the womb;
    their eyes will not pity children.
  • І стане тоді Вавило́н, краса царств, пишно́та халде́йської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содо́м та Гомо́рру!
  • And Babylon, the glory of kingdoms,
    the splendor and pomp of the Chaldeans,
    will be like Sodom and Gomorrah
    when God overthrew them.
  • Не буде наза́вжди засе́лений він, ні заме́шкалий з роду в рід, і араб там не стане наме́том, і там пастухи́ не спочи́нуть з своєю ота́рою.
  • It will never be inhabited
    or lived in for all generations;
    no Arab will pitch his tent there;
    no shepherds will make their flocks lie down there.
  • Але бу́дуть барло́жити там зві́рі пустині, і будуть доми́ їхні со́вами по́вні, і там пробува́тимуть стру́сі, і волохаті де́мони там танцюва́тимуть.
  • But wild animals will lie down there,
    and their houses will be full of howling creatures;
    there ostrichese will dwell,
    and there wild goats will dance.
  • І зави́ють шака́ли в порожніх хоро́мах його, а гієни в веселих пала́цах! І близьке́ вже насту́плення ча́су його, і не заба́ряться ці його дні!
  • Hyenasf will cry in its towers,
    and jackals in the pleasant palaces;
    its time is close at hand
    and its days will not be prolonged.

  • ← (Ісаї 12) | (Ісаї 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025