Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Бо Господь змилосе́рдиться над Яковом, і вибере зно́ву Ізраїля, і на їхній землі їх посе́лить. І чужи́нець долучений буде до них, і приє́днані будуть до дому Якового.
  • The Restoration of Jacob

    For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
  • І наро́ди їх ві́зьмуть, і їх попрова́дять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх при́йме собі на спа́дщину. І ві́зьмуть вони до неволі тих, хто їх понево́лив, і вони над своїми гноби́телями запанують!
  • And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the Lord’s land as male and female slaves.a They will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them.
  • І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочи́нок із терпі́ння твого та з неспоко́ю твого, та з праці тяжко́ї, яку ти був мусів робити,
  • Israel’s Remnant Taunts Babylon

    When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
  • то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення!
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    “How the oppressor has ceased,
    the insolent furyb ceased!
  • Господь зламав кия безбожних і же́зла пану́ючих,
  • The Lord has broken the staff of the wicked,
    the scepter of rulers,
  • що наро́ди постійним ударом у лютості бив, що в гніві гноби́в був людей переслі́дуванням безупи́нним.
  • that struck the peoples in wrath
    with unceasing blows,
    that ruled the nations in anger
    with unrelenting persecution.
  • Спочи́ла була́, заспоко́їлася вся земля, і виспівує го́лосно.
  • The whole earth is at rest and quiet;
    they break forth into singing.
  • Кипари́си та ке́дри лива́нські тобою втішаються й кажуть: „Відко́ли ти ліг, не прихо́дить на нас дровору́б!“
  • The cypresses rejoice at you,
    the cedars of Lebanon, saying,
    ‘Since you were laid low,
    no woodcutter comes up against us.’
  • Завору́шивсь тобою іздо́лу шео́л назу́стріч твоєму прихо́ду; померлих тобі побуди́в, усіх проводирі́в на землі, і підняв з їхніх тро́нів всіх лю́дських царів.
  • Sheol beneath is stirred up
    to meet you when you come;
    it rouses the shades to greet you,
    all who were leaders of the earth;
    it raises from their thrones
    all who were kings of the nations.
  • Вони всі зачну́ть говорити та й скажуть тобі: „І ти ослабі́в, як і ми, став подібний до нас!“
  • All of them will answer
    and say to you:
    ‘You too have become as weak as we!
    You have become like us!’
  • Зіпхну́та в шео́л твоя го́рдість та гра твоїх арф; ви́стелено під тобою черво́ю, і червя́к накриває тебе.
  • Your pomp is brought down to Sheol,
    the sound of your harps;
    maggots are laid as a bed beneath you,
    and worms are your covers.
  • Як спав ти з небе́с, о сину зірни́ці досві́тньої, я́сная зо́ре, ти розбився об землю, погро́мнику лю́дів!
  • “How you are fallen from heaven,
    O Day Star, son of Dawn!
    How you are cut down to the ground,
    you who laid the nations low!
  • Ти ж сказав був у серці своєму: „Зійду́ я на небо, повище зір Божих поста́влю престола свого́, сяду я на горі збору богів, на кі́нцях півні́чних,
  • You said in your heart,
    ‘I will ascend to heaven;
    above the stars of God
    I will set my throne on high;
    I will sit on the mount of assembly
    in the far reaches of the north;c
  • підійму́ся понад гори хмар, уподі́бнюсь Всеви́шньому!
  • I will ascend above the heights of the clouds;
    I will make myself like the Most High.’
  • Та ски́нений ти до шео́лу, до найгли́бшого гро́бу!
  • But you are brought down to Sheol,
    to the far reaches of the pit.
  • Ті, що на тебе дивитися бу́дуть, пригляда́тися будуть до тебе, зве́рнути увагу на тебе: „Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що знево́лював царства труси́тись,
  • Those who see you will stare at you
    and ponder over you:
    ‘Is this the man who made the earth tremble,
    who shook kingdoms,
  • що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му?
  • who made the world like a desert
    and overthrew its cities,
    who did not let his prisoners go home?’
  • Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні,
  • All the kings of the nations lie in glory,
    each in his own tomb;d
  • ти ж від гро́бу свого відки́нений геть, мов галу́зка бридка́, ото́чений вбитими та мечем переши́тими, що до гро́бу між камінь спуска́ються, як пото́птаний труп.
  • but you are cast out, away from your grave,
    like a loathed branch,
    clothed with the slain, those pierced by the sword,
    who go down to the stones of the pit,
    like a dead body trampled underfoot.
  • Ти не бу́деш поєднаний з ними у гро́бі, бо землю свою зруйнува́в, свій наро́д повбивав. Насіння злочинців повік не згада́ється!
  • You will not be joined with them in burial,
    because you have destroyed your land,
    you have slain your people.
    “May the offspring of evildoers
    nevermore be named!
  • Його ді́тям зготу́йте різню за вину їхніх батькі́в, щоб вони не повстали, і землі не вспадкува́ли, і не напо́внили світу міста́ми.
  • Prepare slaughter for his sons
    because of the guilt of their fathers,
    lest they rise and possess the earth,
    and fill the face of the world with cities.”
  • І на них Я повста́ну, — говорить Господь Саваот, — і ви́тну ім'я́ Вавило́ну й оста́нок його, і наща́дка й ону́ка, говорить Господь!
  • “I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” declares the Lord.
  • І вчиню́ Я його їжако́ві осе́лею та во́дним багно́м, і мітло́ю вигу́блення позаміта́ю його́, говорить Господь Саваот!
  • “And I will make it a possession of the hedgehog,e and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the Lord of hosts.
  • Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, — як ми́слив собі Я, так ста́неться, й як Я був врадив — те спо́вниться,
  • An Oracle Concerning Assyria

    The Lord of hosts has sworn:
    “As I have planned,
    so shall it be,
    and as I have purposed,
    so shall it stand,
  • щоб стовкти́ асирі́йця в країні Моїй, і на го́рах Моїх розтопчу́ Я його! І ярмо́ його зді́йметься з них, і тяга́р його скинеться з їхніх раме́н!
  • that I will break the Assyrian in my land,
    and on my mountains trample him underfoot;
    and his yoke shall depart from them,
    and his burden from their shoulder.”
  • Це та рада, яка про всю землю ура́джена, і це та рука, що простя́гнена на всі наро́ди.
  • This is the purpose that is purposed
    concerning the whole earth,
    and this is the hand that is stretched out
    over all the nations.
  • Бо врадив Госпо́дь Савао́т, і хто Його раду відмі́нить? А рука Його ви́тягнена, — й хто відве́рне її?
  • For the Lord of hosts has purposed,
    and who will annul it?
    His hand is stretched out,
    and who will turn it back?
  • У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво:
  • An Oracle Concerning Philistia

    In the year that King Ahaz died came this oracle:
  • Не ті́шся, уся филисти́мськая зе́мле, що зла́мане же́зло, яке тебе вдарило, бо з гадю́чого ко́реня ви́повзе люта змія́, і огни́стий летю́чий драко́н буде пло́дом її!
  • Rejoice not, O Philistia, all of you,
    that the rod that struck you is broken,
    for from the serpent’s root will come forth an adder,
    and its fruit will be a flying fiery serpent.
  • І па́стися будуть перво́рідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом ви́морю, і рештки твої він доб'є!
  • And the firstborn of the poor will graze,
    and the needy lie down in safety;
    but I will kill your root with famine,
    and your remnant it will slay.
  • Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, — розпливла́ся ти, вся филисти́мськая зе́мле, бо прихо́дить із пі́вночі дим, і не буде ніко́го, хто відстав би з його воякі́в!
  • Wail, O gate; cry out, O city;
    melt in fear, O Philistia, all of you!
    For smoke comes out of the north,
    and there is no straggler in his ranks.
  • І що́ відпові́сться наро́днім посла́м? — Що Сіона Господь заложи́в, і схова́ються в ньому убогі з наро́ду Його!
  • What will one answer the messengers of the nation?
    “The Lord has founded Zion,
    and in her the afflicted of his people find refuge.”

  • ← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025