Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Бо Господь змилосе́рдиться над Яковом, і вибере зно́ву Ізраїля, і на їхній землі їх посе́лить. І чужи́нець долучений буде до них, і приє́днані будуть до дому Якового.
Israel’s Taunt
When the LORD will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
When the LORD will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
І наро́ди їх ві́зьмуть, і їх попрова́дять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх при́йме собі на спа́дщину. І ві́зьмуть вони до неволі тих, хто їх понево́лив, і вони над своїми гноби́телями запанують!
The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the LORD as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.
І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочи́нок із терпі́ння твого та з неспоко́ю твого, та з праці тяжко́ї, яку ти був мусів робити,
And it will be in the day when the LORD gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,
то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення!
that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say,
“How the oppressor has ceased,
And how fury has ceased!
“How the oppressor has ceased,
And how fury has ceased!
Господь зламав кия безбожних і же́зла пану́ючих,
“The LORD has broken the staff of the wicked,
The scepter of rulers
The scepter of rulers
що наро́ди постійним ударом у лютості бив, що в гніві гноби́в був людей переслі́дуванням безупи́нним.
Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes,
Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
Спочи́ла була́, заспоко́їлася вся земля, і виспівує го́лосно.
“The whole earth is at rest and is quiet;
They break forth into shouts of joy.
They break forth into shouts of joy.
Кипари́си та ке́дри лива́нські тобою втішаються й кажуть: „Відко́ли ти ліг, не прихо́дить на нас дровору́б!“
“Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,
‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’
‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’
Завору́шивсь тобою іздо́лу шео́л назу́стріч твоєму прихо́ду; померлих тобі побуди́в, усіх проводирі́в на землі, і підняв з їхніх тро́нів всіх лю́дських царів.
“Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come;
It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth;
It raises all the kings of the nations from their thrones.
It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth;
It raises all the kings of the nations from their thrones.
Вони всі зачну́ть говорити та й скажуть тобі: „І ти ослабі́в, як і ми, став подібний до нас!“
“They will all respond and say to you,
‘Even you have been made weak as we,
You have become like us.
‘Even you have been made weak as we,
You have become like us.
Зіпхну́та в шео́л твоя го́рдість та гра твоїх арф; ви́стелено під тобою черво́ю, і червя́к накриває тебе.
‘Your pomp and the music of your harps
Have been brought down to Sheol;
Maggots are spread out as your bed beneath you
And worms are your covering.’
Have been brought down to Sheol;
Maggots are spread out as your bed beneath you
And worms are your covering.’
Як спав ти з небе́с, о сину зірни́ці досві́тньої, я́сная зо́ре, ти розбився об землю, погро́мнику лю́дів!
“How you have fallen from heaven,
O star of the morning, son of the dawn!
You have been cut down to the earth,
You who have weakened the nations!
O star of the morning, son of the dawn!
You have been cut down to the earth,
You who have weakened the nations!
Ти ж сказав був у серці своєму: „Зійду́ я на небо, повище зір Божих поста́влю престола свого́, сяду я на горі збору богів, на кі́нцях півні́чних,
“But you said in your heart,
‘I will ascend to heaven;
I will raise my throne above the stars of God,
And I will sit on the mount of assembly
In the recesses of the north.
‘I will ascend to heaven;
I will raise my throne above the stars of God,
And I will sit on the mount of assembly
In the recesses of the north.
підійму́ся понад гори хмар, уподі́бнюсь Всеви́шньому!
‘I will ascend above the heights of the clouds;
I will make myself like the Most High.’
I will make myself like the Most High.’
Та ски́нений ти до шео́лу, до найгли́бшого гро́бу!
“Nevertheless you will be thrust down to Sheol,
To the recesses of the pit.
To the recesses of the pit.
Ті, що на тебе дивитися бу́дуть, пригляда́тися будуть до тебе, зве́рнути увагу на тебе: „Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що знево́лював царства труси́тись,
“Those who see you will gaze at you,
They will ponder over you, saying,
‘Is this the man who made the earth tremble,
Who shook kingdoms,
They will ponder over you, saying,
‘Is this the man who made the earth tremble,
Who shook kingdoms,
що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му?
Who made the world like a wilderness
And overthrew its cities,
Who did not allow his prisoners to go home?’
And overthrew its cities,
Who did not allow his prisoners to go home?’
Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні,
“All the kings of the nations lie in glory,
Each in his own tomb.
Each in his own tomb.
ти ж від гро́бу свого відки́нений геть, мов галу́зка бридка́, ото́чений вбитими та мечем переши́тими, що до гро́бу між камінь спуска́ються, як пото́птаний труп.
“But you have been cast out of your tomb
Like a rejected branch,
Clothed with the slain who are pierced with a sword,
Who go down to the stones of the pit
Like a trampled corpse.
Like a rejected branch,
Clothed with the slain who are pierced with a sword,
Who go down to the stones of the pit
Like a trampled corpse.
Ти не бу́деш поєднаний з ними у гро́бі, бо землю свою зруйнува́в, свій наро́д повбивав. Насіння злочинців повік не згада́ється!
“You will not be united with them in burial,
Because you have ruined your country,
You have slain your people.
May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
Because you have ruined your country,
You have slain your people.
May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
Його ді́тям зготу́йте різню за вину їхніх батькі́в, щоб вони не повстали, і землі не вспадкува́ли, і не напо́внили світу міста́ми.
“Prepare for his sons a place of slaughter
Because of the iniquity of their fathers.
They must not arise and take possession of the earth
And fill the face of the world with cities.”
Because of the iniquity of their fathers.
They must not arise and take possession of the earth
And fill the face of the world with cities.”
І на них Я повста́ну, — говорить Господь Саваот, — і ви́тну ім'я́ Вавило́ну й оста́нок його, і наща́дка й ону́ка, говорить Господь!
“I will rise up against them,” declares the LORD of hosts, “and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity,” declares the LORD.
І вчиню́ Я його їжако́ві осе́лею та во́дним багно́м, і мітло́ю вигу́блення позаміта́ю його́, говорить Господь Саваот!
“I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the LORD of hosts.
Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, — як ми́слив собі Я, так ста́неться, й як Я був врадив — те спо́вниться,
Judgment on Assyria
The LORD of hosts has sworn saying, “Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,
щоб стовкти́ асирі́йця в країні Моїй, і на го́рах Моїх розтопчу́ Я його! І ярмо́ його зді́йметься з них, і тяга́р його скинеться з їхніх раме́н!
to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.
Це та рада, яка про всю землю ура́джена, і це та рука, що простя́гнена на всі наро́ди.
“This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.
Бо врадив Госпо́дь Савао́т, і хто Його раду відмі́нить? А рука Його ви́тягнена, — й хто відве́рне її?
“For the LORD of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?”
У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво:
In the year that King Ahaz died this oracle came:
Не ті́шся, уся филисти́мськая зе́мле, що зла́мане же́зло, яке тебе вдарило, бо з гадю́чого ко́реня ви́повзе люта змія́, і огни́стий летю́чий драко́н буде пло́дом її!
Judgment on Philistia
“Do not rejoice, O Philistia, all of you,
Because the rod that struck you is broken;
For from the serpent’s root a viper will come out,
And its fruit will be a flying serpent.
І па́стися будуть перво́рідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом ви́морю, і рештки твої він доб'є!
“Those who are most helpless will eat,
And the needy will lie down in security;
I will destroy your root with famine,
And it will kill off your survivors.
And the needy will lie down in security;
I will destroy your root with famine,
And it will kill off your survivors.
Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, — розпливла́ся ти, вся филисти́мськая зе́мле, бо прихо́дить із пі́вночі дим, і не буде ніко́го, хто відстав би з його воякі́в!
“Wail, O gate; cry, O city;
Melt away, O Philistia, all of you;
For smoke comes from the north,
And there is no straggler in his ranks.
Melt away, O Philistia, all of you;
For smoke comes from the north,
And there is no straggler in his ranks.