Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Бо Господь змилосе́рдиться над Яковом, і вибере зно́ву Ізраїля, і на їхній землі їх посе́лить. І чужи́нець долучений буде до них, і приє́днані будуть до дому Якового.
Mercy on Jacob
For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.
For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.
І наро́ди їх ві́зьмуть, і їх попрова́дять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх при́йме собі на спа́дщину. І ві́зьмуть вони до неволі тих, хто їх понево́лив, і вони над своїми гноби́телями запанують!
Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.
І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочи́нок із терпі́ння твого та з неспоко́ю твого, та з праці тяжко́ї, яку ти був мусів робити,
Fall of the King of Babylon
It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення!
Господь зламав кия безбожних і же́зла пану́ючих,
The Lord has broken the staff of the wicked,
The scepter of the rulers;
The scepter of the rulers;
що наро́ди постійним ударом у лютості бив, що в гніві гноби́в був людей переслі́дуванням безупи́нним.
He who struck the people in wrath with a continual stroke,
He who ruled the nations in anger,
Is persecuted and no one hinders.
He who ruled the nations in anger,
Is persecuted and no one hinders.
Спочи́ла була́, заспоко́їлася вся земля, і виспівує го́лосно.
The whole earth is at rest and quiet;
They break forth into singing.
They break forth into singing.
Кипари́си та ке́дри лива́нські тобою втішаються й кажуть: „Відко́ли ти ліг, не прихо́дить на нас дровору́б!“
Завору́шивсь тобою іздо́лу шео́л назу́стріч твоєму прихо́ду; померлих тобі побуди́в, усіх проводирі́в на землі, і підняв з їхніх тро́нів всіх лю́дських царів.
Вони всі зачну́ть говорити та й скажуть тобі: „І ти ослабі́в, як і ми, став подібний до нас!“
They all shall speak and say to you:
‘Have you also become as weak as we?
Have you become like us?
‘Have you also become as weak as we?
Have you become like us?
Зіпхну́та в шео́л твоя го́рдість та гра твоїх арф; ви́стелено під тобою черво́ю, і червя́к накриває тебе.
Your pomp is brought down to Sheol,
And the sound of your stringed instruments;
The maggot is spread under you,
And worms cover you.’
And the sound of your stringed instruments;
The maggot is spread under you,
And worms cover you.’
Як спав ти з небе́с, о сину зірни́ці досві́тньої, я́сная зо́ре, ти розбився об землю, погро́мнику лю́дів!
Ти ж сказав був у серці своєму: „Зійду́ я на небо, повище зір Божих поста́влю престола свого́, сяду я на горі збору богів, на кі́нцях півні́чних,
For you have said in your heart:
‘I will ascend into heaven,
I will exalt my throne above the stars of God;
I will also sit on the mount of the congregation
On the farthest sides of the north;
‘I will ascend into heaven,
I will exalt my throne above the stars of God;
I will also sit on the mount of the congregation
On the farthest sides of the north;
підійму́ся понад гори хмар, уподі́бнюсь Всеви́шньому!
I will ascend above the heights of the clouds,
I will be like the Most High.’
I will be like the Most High.’
Та ски́нений ти до шео́лу, до найгли́бшого гро́бу!
Ті, що на тебе дивитися бу́дуть, пригляда́тися будуть до тебе, зве́рнути увагу на тебе: „Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що знево́лював царства труси́тись,
“Those who see you will gaze at you,
And consider you, saying:
‘Is this the man who made the earth tremble,
Who shook kingdoms,
And consider you, saying:
‘Is this the man who made the earth tremble,
Who shook kingdoms,
що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му?
Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні,
“All the kings of the nations,
All of them, sleep in glory,
Everyone in his own house;
All of them, sleep in glory,
Everyone in his own house;
ти ж від гро́бу свого відки́нений геть, мов галу́зка бридка́, ото́чений вбитими та мечем переши́тими, що до гро́бу між камінь спуска́ються, як пото́птаний труп.
Ти не бу́деш поєднаний з ними у гро́бі, бо землю свою зруйнува́в, свій наро́д повбивав. Насіння злочинців повік не згада́ється!
You will not be joined with them in burial,
Because you have destroyed your land
And slain your people.
The brood of evildoers shall never be named.
Because you have destroyed your land
And slain your people.
The brood of evildoers shall never be named.
Його ді́тям зготу́йте різню за вину їхніх батькі́в, щоб вони не повстали, і землі не вспадкува́ли, і не напо́внили світу міста́ми.
Prepare slaughter for his children
Because of the iniquity of their fathers,
Lest they rise up and possess the land,
And fill the face of the world with cities.”
Because of the iniquity of their fathers,
Lest they rise up and possess the land,
And fill the face of the world with cities.”
І на них Я повста́ну, — говорить Господь Саваот, — і ви́тну ім'я́ Вавило́ну й оста́нок його, і наща́дка й ону́ка, говорить Господь!
Babylon Destroyed
“For I will rise up against them,” says the Lord of hosts,
“And cut off from Babylon the name and remnant,
And offspring and posterity,” says the Lord.
“For I will rise up against them,” says the Lord of hosts,
“And cut off from Babylon the name and remnant,
And offspring and posterity,” says the Lord.
І вчиню́ Я його їжако́ві осе́лею та во́дним багно́м, і мітло́ю вигу́блення позаміта́ю його́, говорить Господь Саваот!
“I will also make it a possession for the porcupine,
And marshes of muddy water;
I will sweep it with the broom of destruction,” says the Lord of hosts.
And marshes of muddy water;
I will sweep it with the broom of destruction,” says the Lord of hosts.
Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, — як ми́слив собі Я, так ста́неться, й як Я був врадив — те спо́вниться,
Assyria Destroyed
The Lord of hosts has sworn, saying,
“Surely, as I have thought, so it shall come to pass,
And as I have purposed, so it shall stand:
The Lord of hosts has sworn, saying,
“Surely, as I have thought, so it shall come to pass,
And as I have purposed, so it shall stand:
щоб стовкти́ асирі́йця в країні Моїй, і на го́рах Моїх розтопчу́ Я його! І ярмо́ його зді́йметься з них, і тяга́р його скинеться з їхніх раме́н!
That I will break the Assyrian in My land,
And on My mountains tread him underfoot.
Then his yoke shall be removed from them,
And his burden removed from their shoulders.
And on My mountains tread him underfoot.
Then his yoke shall be removed from them,
And his burden removed from their shoulders.
Це та рада, яка про всю землю ура́джена, і це та рука, що простя́гнена на всі наро́ди.
This is the purpose that is purposed against the whole earth,
And this is the hand that is stretched out over all the nations.
And this is the hand that is stretched out over all the nations.
Бо врадив Госпо́дь Савао́т, і хто Його раду відмі́нить? А рука Його ви́тягнена, — й хто відве́рне її?
For the Lord of hosts has purposed,
And who will annul it?
His hand is stretched out,
And who will turn it back?”
And who will annul it?
His hand is stretched out,
And who will turn it back?”
У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво:
Не ті́шся, уся филисти́мськая зе́мле, що зла́мане же́зло, яке тебе вдарило, бо з гадю́чого ко́реня ви́повзе люта змія́, і огни́стий летю́чий драко́н буде пло́дом її!
“Do not rejoice, all you of Philistia,
Because the rod that struck you is broken;
For out of the serpent’s roots will come forth a viper,
And its offspring will be a fiery flying serpent.
Because the rod that struck you is broken;
For out of the serpent’s roots will come forth a viper,
And its offspring will be a fiery flying serpent.
І па́стися будуть перво́рідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом ви́морю, і рештки твої він доб'є!
The firstborn of the poor will feed,
And the needy will lie down in safety;
I will kill your roots with famine,
And it will slay your remnant.
And the needy will lie down in safety;
I will kill your roots with famine,
And it will slay your remnant.
Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, — розпливла́ся ти, вся филисти́мськая зе́мле, бо прихо́дить із пі́вночі дим, і не буде ніко́го, хто відстав би з його воякі́в!