Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Слово, що його бачив Іса́я, син Амо́сів, про Юдею та про Єрусалим:
  • The Mountain of the Lord

    This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:
  • І ста́неться на кінці днів, мі́цно поста́влена буде гора́ дому Господнього на шпилі́ гір, і пі́днята буде вона понад згі́р'я, — і поли́нуть до неї всі люди.
  • In the last days
    the mountain of the Lord’s temple will be established
    as the highest of the mountains;
    it will be exalted above the hills,
    and all nations will stream to it.
  • І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: „Ходіть та збері́мось на го́ру Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчи́ть, і ми пі́демо стежка́ми Його! Бо ви́йде з Сіону Зако́н, і слово Господнє — з Єрусалиму“.
  • Many peoples will come and say,
    “Come, let us go up to the mountain of the Lord,
    to the temple of the God of Jacob.
    He will teach us his ways,
    so that we may walk in his paths.”
    The law will go out from Zion,
    the word of the Lord from Jerusalem.
  • І Він бу́де судити між лю́дьми, і буде числе́нні наро́ди розсу́джувати. І мечі́ свої перекую́ть вони на лемеші́, а списи́ свої — на серпи́. Не піді́йме меча народ проти наро́ду, і більше не бу́дуть навча́тись війни́!
  • He will judge between the nations
    and will settle disputes for many peoples.
    They will beat their swords into plowshares
    and their spears into pruning hooks.
    Nation will not take up sword against nation,
    nor will they train for war anymore.
  • Доме Яковів, — ідіть, і попросту́ємо в світлі Господньому!
  • Come, descendants of Jacob,
    let us walk in the light of the Lord.
  • Бо Ти був покинув наро́да Свого, дім Яковів, — бо по́вні безла́ддя зо схо́ду вони, та ворожби́тів, немов филисти́мляни, і наклада́ють із ді́тьми чужи́нців.
  • The Day of the Lord

    You, Lord, have abandoned your people,
    the descendants of Jacob.
    They are full of superstitions from the East;
    they practice divination like the Philistines
    and embrace pagan customs.
  • І напо́внився край його срі́блом та золотом, — і немає кінця́ його ска́рбам. І напо́внився край його кі́ньми, — і немає кінця колесни́цям його́.
  • Their land is full of silver and gold;
    there is no end to their treasures.
    Their land is full of horses;
    there is no end to their chariots.
  • І напо́внився край його і́долами, — він кла́няється ділу рук своїх, тому́, що зробили були́ Його па́льці, —
  • Their land is full of idols;
    they bow down to the work of their hands,
    to what their fingers have made.
  • і поклонилась люди́на, і чоловік упокори́вся. А Ти їм не дару́й!
  • So people will be brought low
    and everyone humbled —
    do not forgive them.a
  • Іди в скелю, і сховайся у по́рох від стра́ху Господнього, і від пишноти́ Його ве́личі!
  • Go into the rocks, hide in the ground
    from the fearful presence of the Lord
    and the splendor of his majesty!
  • Горді о́чі люди́ни поникнуть, і буде обни́жена лю́дська високість, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня!
  • The eyes of the arrogant will be humbled
    and human pride brought low;
    the Lord alone will be exalted in that day.
  • Бо настане день Господа Савао́та на все горде й високе, і на все ви́сунене, — і пони́жене буде воно,
  • The Lord Almighty has a day in store
    for all the proud and lofty,
    for all that is exalted
    (and they will be humbled),
  • і на всі ке́дри лива́нські, високі та ви́сунені, і на всіля́кі баша́нські дуби́,
  • for all the cedars of Lebanon, tall and lofty,
    and all the oaks of Bashan,
  • і на всі го́ри високі, і на всі згір'я підне́сені,
  • for all the towering mountains
    and all the high hills,
  • і на всі ба́шти високі, і на всі му́ри стрімкі,
  • for every lofty tower
    and every fortified wall,
  • і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що ди́вимося пожадли́во!
  • for every trading shipb
    and every stately vessel.
  • І пони́зиться гордість люди́ни, й обни́жена буде високість люде́й, — і буде високим Сам тільки Госпо́дь того дня,
  • The arrogance of man will be brought low
    and human pride humbled;
    the Lord alone will be exalted in that day,
  • а бо́жища зо́всім ми́нуться!
  • and the idols will totally disappear.
  • І вони пі́дуть до ске́льних пече́р та до по́роху в ями від стра́ху Господнього і від пишноти́ Його ве́личі, коли при́йде Він о́страх збудити на землі!
  • People will flee to caves in the rocks
    and to holes in the ground
    from the fearful presence of the Lord
    and the splendor of his majesty,
    when he rises to shake the earth.
  • Покине люди́на того дня божкі́в своїх срібних і божкі́в своїх золотих, що собі нароби́ла була́, щоб вклоня́тись крота́м і кажана́м,
  • In that day people will throw away
    to the moles and bats
    their idols of silver and idols of gold,
    which they made to worship.
  • щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі!
  • They will flee to caverns in the rocks
    and to the overhanging crags
    from the fearful presence of the Lord
    and the splendor of his majesty,
    when he rises to shake the earth.
  • Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти?
  • Stop trusting in mere humans,
    who have but a breath in their nostrils.
    Why hold them in esteem?

  • ← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025