Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Ось Господь нищить землю й пусто́шить її, й оберта́є поверхню її, а мешканців її розпоро́шує.
  • God's Judgment on the Earth

    Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
  • І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к.
  • And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.
  • Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, —
  • The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.
  • засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.
  • The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
  • Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного.
  • And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant.
  • Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося.
  • Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left.
  • Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,
  • The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
  • спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел!
  • the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
  • При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.
  • They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
  • Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.
  • The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.
  • На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —
  • There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
  • позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама.
  • desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, -- a ruin.
  • Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся.
  • For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done.
  • Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря.
  • These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea.
  • Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!
  • Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west.
  • Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно!
  • From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
  • Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі!
  • Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land.
  • І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли.
  • And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake.
  • Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась.
  • The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved.
  • Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане!
  • The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.
  • І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, —
  • And it shall come to pass in that day, [that] Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.
  • і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені!
  • And they shall be brought together, [as] an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited.
  • Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його!
  • And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory.

  • ← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025