Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Ось Господь нищить землю й пусто́шить її, й оберта́є поверхню її, а мешканців її розпоро́шує.
  • The Lord’s Devastation of the Earth

    See, the Lord is going to lay waste the earth
    and devastate it;
    he will ruin its face
    and scatter its inhabitants —
  • І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к.
  • it will be the same
    for priest as for people,
    for the master as for his servant,
    for the mistress as for her servant,
    for seller as for buyer,
    for borrower as for lender,
    for debtor as for creditor.
  • Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, —
  • The earth will be completely laid waste
    and totally plundered.
    The Lord has spoken this word.
  • засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.
  • The earth dries up and withers,
    the world languishes and withers,
    the heavens languish with the earth.
  • Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного.
  • The earth is defiled by its people;
    they have disobeyed the laws,
    violated the statutes
    and broken the everlasting covenant.
  • Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося.
  • Therefore a curse consumes the earth;
    its people must bear their guilt.
    Therefore earth’s inhabitants are burned up,
    and very few are left.
  • Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,
  • The new wine dries up and the vine withers;
    all the merrymakers groan.
  • спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел!
  • The joyful timbrels are stilled,
    the noise of the revelers has stopped,
    the joyful harp is silent.
  • При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.
  • No longer do they drink wine with a song;
    the beer is bitter to its drinkers.
  • Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.
  • The ruined city lies desolate;
    the entrance to every house is barred.
  • На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —
  • In the streets they cry out for wine;
    all joy turns to gloom,
    all joyful sounds are banished from the earth.
  • позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама.
  • The city is left in ruins,
    its gate is battered to pieces.
  • Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся.
  • So will it be on the earth
    and among the nations,
    as when an olive tree is beaten,
    or as when gleanings are left after the grape harvest.
  • Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря.
  • They raise their voices, they shout for joy;
    from the west they acclaim the Lord’s majesty.
  • Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!
  • Therefore in the east give glory to the Lord;
    exalt the name of the Lord, the God of Israel,
    in the islands of the sea.
  • Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно!
  • From the ends of the earth we hear singing:
    “Glory to the Righteous One.”
    But I said, “I waste away, I waste away!
    Woe to me!
    The treacherous betray!
    With treachery the treacherous betray!”
  • Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі!
  • Terror and pit and snare await you,
    people of the earth.
  • І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли.
  • Whoever flees at the sound of terror
    will fall into a pit;
    whoever climbs out of the pit
    will be caught in a snare.
    The floodgates of the heavens are opened,
    the foundations of the earth shake.
  • Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась.
  • The earth is broken up,
    the earth is split asunder,
    the earth is violently shaken.
  • Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане!
  • The earth reels like a drunkard,
    it sways like a hut in the wind;
    so heavy upon it is the guilt of its rebellion
    that it falls — never to rise again.
  • І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, —
  • In that day the Lord will punish
    the powers in the heavens above
    and the kings on the earth below.
  • і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені!
  • They will be herded together
    like prisoners bound in a dungeon;
    they will be shut up in prison
    and be punisheda after many days.
  • Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його!
  • The moon will be dismayed,
    the sun ashamed;
    for the Lord Almighty will reign
    on Mount Zion and in Jerusalem,
    and before its elders — with great glory.

  • ← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025