Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Того дня заспівають у Юдинім кра́ї пісню таку: У нас сильне місто! Він чинить спасі́ння за мури й примурки.
  • You Keep Him in Perfect Peace

    In that day this song will be sung in the land of Judah:
    “We have a strong city;
    he sets up salvation
    as walls and bulwarks.
  • Відчиняйте воро́та, і хай вві́йде люд праведний, хто вірність хоронить!
  • Open the gates,
    that the righteous nation that keeps faith may enter in.
  • Думку, опе́рту на Тебе, збереже́ш Ти у повнім споко́ї, бо на Тебе наді́ю вона поклида́є.
  • You keep him in perfect peace
    whose mind is stayed on you,
    because he trusts in you.
  • Надійтеся за́вжди на Господа, бо в Господі, в Господі вічна тверди́ня!
  • Trust in the Lord forever,
    for the Lord God is an everlasting rock.
  • Бо зни́зив Він тих, хто заме́шкує на висоті́, неприступне те місто — пони́зив його, Він пони́зив його до землі, повали́в аж у по́рох його!
  • For he has humbled
    the inhabitants of the height,
    the lofty city.
    He lays it low, lays it low to the ground,
    casts it to the dust.
  • Його топче нога, — но́ги вбогого, сто́пи нужде́нних.
  • The foot tramples it,
    the feet of the poor,
    the steps of the needy.”
  • Про́ста дорога для праведного, путь праведного Ти вирі́внюєш.
  • The path of the righteous is level;
    you make level the way of the righteous.
  • І на дорозі суді́в Твоїх, Господи, маємо надію на Те́бе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожада́ння моєї душі, —
  • In the path of your judgments,
    O Lord, we wait for you;
    your name and remembrance
    are the desire of our soul.
  • за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозара́нку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то ме́шканці світу навчаються правди!
  • My soul yearns for you in the night;
    my spirit within me earnestly seeks you.
    For when your judgments are in the earth,
    the inhabitants of the world learn righteousness.
  • Хоч буде безбожний поми́луваний, то проте́ справедливости він не навчи́ться: у краю́ правоти́ він чинитиме лихо, а вели́чности Господа він не побачить!
  • If favor is shown to the wicked,
    he does not learn righteousness;
    in the land of uprightness he deals corruptly
    and does not see the majesty of the Lord.
  • Господи, підняла́ся рука Твоя ви́соко, та не бачать вони! Нехай же побачать горли́вість Твою до наро́ду, і нехай посоро́мляться, хай огонь пожере́ ворогів твоїх!
  • O Lord, your hand is lifted up,
    but they do not see it.
    Let them see your zeal for your people, and be ashamed.
    Let the fire for your adversaries consume them.
  • Ти, Господи, вчиниш нам мир, бо й усі чини наші нам Ти докона́в!
  • O Lord, you will ordain peace for us,
    for you have indeed done for us all our works.
  • Господи, Боже наш, панували над нами пани окрім Те́бе, та тільки Тобою ми згадуємо Йме́ння Твоє.
  • O Lord our God,
    other lords besides you have ruled over us,
    but your name alone we bring to remembrance.
  • Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому́ Ти наві́дав та ви́губив їх, і зате́р всяку зга́дку про них.
  • They are dead, they will not live;
    they are shades, they will not arise;
    to that end you have visited them with destruction
    and wiped out all remembrance of them.
  • Розмно́жив Ти, Господи, люд, розмно́жив Ти люд, і просла́вив Себе, всі границі землі Ти дале́ко посу́нув.
  • But you have increased the nation, O Lord,
    you have increased the nation; you are glorified;
    you have enlarged all the borders of the land.
  • Господи, в го́рі шукали Тебе́, шепіт проха́ння лили́, коли Ти їх карта́в.
  • O Lord, in distress they sought you;
    they poured out a whispered prayer
    when your discipline was upon them.
  • Як жінка вагі́тна до по́роду збли́жується, в своїх болях тремти́ть та кричи́ть, — так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм:
  • Like a pregnant woman
    who writhes and cries out in her pangs
    when she is near to giving birth,
    so were we because of you, O Lord;
  • ми були вагітни́ми та ко́рчилися з бо́лю, немов би роди́ли ми вітер, ми спасі́ння землі не вчинили, і ме́шканці все́́світу не народи́лись.
  • we were pregnant, we writhed,
    but we have given birth to wind.
    We have accomplished no deliverance in the earth,
    and the inhabitants of the world have not fallen.
  • Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому́ пробуді́ться й співайте, ви ме́шканці по́роху, бо роса Твоя — це роса зці́лень, і земля ви́кине мертвих!
  • Your dead shall live; their bodies shall rise.
    You who dwell in the dust, awake and sing for joy!
    For your dew is a dew of light,
    and the earth will give birth to the dead.
  • Іди, мій наро́де, ввійди до поко́їв своїх, і свої двері замкни́ за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість пере́йде!
  • Come, my people, enter your chambers,
    and shut your doors behind you;
    hide yourselves for a little while
    until the fury has passed by.
  • Бо Господь ось виходить із місця Свого́, наві́дати провини мешка́нців землі, кожного з них, — і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх!
  • For behold, the Lord is coming out from his place
    to punish the inhabitants of the earth for their iniquity,
    and the earth will disclose the blood shed on it,
    and will no more cover its slain.

  • ← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025